文化翻译观指导下《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》(节选)汉英实践报告

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jvict
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展和“一带一路”建设的不断推进,中国人民的生活水平和开放程度都得到了显著提升,中国多彩旖旎的文化遗产吸引了大量国内外的游客前来驻足观赏。虽然中国的历史文化得到了传播和发展,但是由于自然和人为等因素的影响,很多文化遗产都或多或少地遭到了不同程度的破坏。敦煌莫高窟就是遭到破坏较为严重的文化遗产之一,对敦煌莫高窟负责的相关人士为了保护这一珍贵的历史文化遗产付出了大量努力。《我心归处是敦煌:樊锦诗自述》是樊锦诗对自己五十多年坚守大漠、守护敦煌,积极开展国际合作,用高精科技向世界展现中国传统艺术之美的生平经历的回顾和叙述。该书能够让读者对那些保护和传承我国历史文化遗产的人们增添一份敬意。在我国日益开放的背景下,该书的翻译对于保护和传承中国的历史文化遗产以及弘扬优秀文物保护工作者的人文精神具有较大的参考意义。苏珊·巴斯内特作为翻译理论文化学派的代表人物之一。她认为翻译不是纯语言的行为,它深深根植于语言所蕴含的文化之中,翻译就是文化内部之间的交流,翻译等值就是源语语言和译语语言在文化功能上的等值。在此次的翻译报告中,为更好地呼吁更多国内外人士关注濒危历史文化遗产并自觉投身到保护其队伍当中,笔者将以苏珊·巴斯内特的文化翻译观为指导,探讨翻译文本的语言特点和难点。本翻译实践报告主要分为五个部分:第一部分主要介绍了翻译文本的相关背景、研究现状、目的及意义。第二部分描述了本次翻译实践的翻译过程。第三部分为本次翻译实践的理论基础文化翻译观及其在文化类个人传记的应用。第四部分是报告的重点内容,在文化翻译观的指导下,从异化和归化两种翻译策略的角度入手,运用音译、直译、意译等翻译方法结合具体案例分析文本的特色和难点词句。第五部分总结了作者在本次翻译实践过程中存在的不足之处、经验和体会,以及未来还要继续深入进行翻译研究和实践。通过分析,笔者认为文化翻译观对文化类自传文本确实具有指导作用,希望本次翻译实践能够为该类文本翻译提供一个参考案例,为此类文本翻译贡献一点力量。
其他文献
侧流免疫层析(LFIA)是一种基于抗原抗体特异性免疫反应和纳米探针标记技术的快速检测平台,能实现复杂基质中目标分析物的定性或定量检测。LFIA中最常见的标记材料是胶体金纳米颗粒(Au NP),但基于Au NP的检测试纸通常仅提供定性或半定量结果,并且存在颜色强度低、灵敏度差、有假阳性或假阴性以及背景干扰等缺点,另外,蛋白与Au NP的偶联主要是通过静电吸附作用,这种非共价连接方式不利于探针的稳定性
学位
微博、微信等平台的迅猛发展扩宽了人们获取信息的渠道,使得人们可随时随地了解当下正在发生的热门事件。新媒体时代,普通用户获得了部分话语权,有更多的机会在网络上发表看法。对于一件事情,持有不同价值立场和利益诉求的公众主体常常在互联网上表达意见和建议。同时,为了抢占读者资源,部分媒体在未调查清楚事件真相的情况下,急于发出报道,随着事件的推进,真相可能与前期报道完全不同。这种碎片化的信息传播方式使得事件在
学位
随着打击黑恶犯罪力度的不断加大,黑恶势力组织的手段纷纷软性升级。但凭借组织威名等诸要素的支撑,软性手段往往也可以达到目的,因此对于其软暴力行为进行刑法规制就显得非常必要。必须认识到软暴力是一个开放性的概念,不同于暴力、暴力威胁、欺诈等概念有相对明确的内涵边界,所以有被泛化成口袋行为的可能。多数软暴力行为对法益的威胁程度很低,尽管将其引入到刑法中能够最大程度确保法益保护的周延性,但存在导致犯罪门槛的
学位
随着时代的发展和社会的进步,人们的保健意识越来越强,越来越注重健康问题。对于人体和动物来说,硒元素是必不可少的微量元素之一。研究富硒土壤资源利用,因地制宜发展富硒农业产业,顺应国民安全饮食、健康生活的要求,同时也契合国家和社会发展需求,符合当前推行的农业供给侧结构性改革政策。开展富硒土壤资源开发利用适宜性评价研究,并在此基础上进行综合利用分区,能够为富硒土壤资源的合理规划与开发利用提供科学指导,为
学位
目的本研究是在家庭参与式护理(family integrated care,FIC)理论的指导下,构建一套较为全面、科学、可操作的家属参与心外监护室(Cardiac surgery intensive care unit,CSICU)体外循环心脏术后患者谵妄护理方案,为家属参与CSICU体外循环心脏术后患者谵妄护理提供方法与理论依据,为临床实践提供借鉴,提高医护人员及家属对谵妄的认知程度与护理参与
学位
集体化时期,社员采取出工不出力、偷集体物品等“弱者的武器”加于对抗集体化劳动本是常见现象。然而在湖北省Y市H村调研发现,1973年,社员CLF主动拆自家房子积肥,而后在大队干部一系列大会号召下,社员纷纷主动拆自家墙土去积肥。那么,个别农民“拆墙积肥”的这种行为何以引致集体“拆墙积肥”?为何这一看似捡了芝麻丢了西瓜的“非理性行为”对于个体来说却是“高度理性”行为?但是为何“个体的理性”却最终导致了“
学位
本文以加拿大学者迪米崔·谢耐申的学术论文《重构贺林希德》的汉译实践为例,探讨了切斯特曼的翻译规范理论对学术文本翻译的指导意义。切斯特曼将翻译活动中的规范分为期待规范和专业规范。基于这两类翻译规范的具体内容以及翻译素材的特点,笔者认为,切斯特曼的翻译规范理论可以用于指导专业性、学术性、逻辑性较强的学术文本的翻译。首先,切斯特曼的翻译规范可以帮助译者明确自己的责任和权力。一方面,译者要遵守期待规范和专
学位
第一部分,阐述价值选择的重要性和理论界对于遗产管理制度构建的两种不同思路,并说明遗产管理制度构建应当遵循自由和公平价值。遗产管理制度在制度构建上充分体现自由和公平。在价值选择和平衡中,基于继承法身份财产法的性质和民法的伦理性的要求,遗产管理制度在构建中应更加注重对人性的关注,尊重社会风俗。第二部分,论述继承编草案的遗产管理制度对核心价值违背之处。现有的“没有继承人或继承人抛弃继承”的立法模式使短期
学位
文学作品的风格以语言文字的形式外化于文学作品之中,体现了作家看待万物和表达自我的方式。美国作家厄休拉·勒古恩(Ursula Le Guin)的小说语言简约明晰,意蕴隽永,独具风格。在翻译勒古恩小说的过程中,不仅要关注原文的内容,更要注重原文的风格意义的传达,以最大限度还原原文的美感与神韵。本研究选择勒古恩的短篇小说《怜悯与羞耻》(“Pity and Shame”)为翻译素材,以翻译理论学家刘宓庆的
学位
表面增强拉曼光谱(Surface-Enahanced Raman Spectroscopy,SERS)具有高灵敏,快速响应和特征指纹识别等优点,已被证明是痕量检测食品、环境和生物体系的有力工具。但在实际应用中,面对含有复杂基质的样品,不仅样品前处理不可避免,而一些难以“抵近”基底的小分子或是“个头”过大的生物分子,SERS甚至束手无策。因此,基底通过表面修饰而具有分离富集、标记识别或特定响应的功能
学位