论文部分内容阅读
改革开放以来,我国与世界的交流日益广泛和深入。2008年北京奥运会的举办,2010年上海世界博览会的举行,2011年广州亚运会和西安世界园艺博览会的召开使得越来越多的外国友人来华工作、学习、旅行等。为了开展各个领域的交流活动,既有来华的外国友人努力学习汉语文化知识,更有大量的中国人学习和使用外语,其中英语的学习和使用人数最多。据2009年初国家语委对全国10省份大型城市公共场所外语使用的情况调查,英语占到所有外语语种的82.77%。当前,从沿海到内地的各个大小城市汉英双语公示语随处可见。这为外国友人在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。但遗憾的是,由于翻译水平的参差不齐以及缺乏统一的标准,许多英文公示语出现很多翻译问题,如错译、漏译、过度翻译等现象。这不但没有实现英文公示语的最初目的,相反影响了读者的理解,对读者带来困扰和不便的同时,也影响中外更好的交流,甚至对我国的形象带来负面影响。西安是我国西北地区的窗口城市,先后有十三个朝代在此建都,西安的发展在发展国家经济,推进西部大开发战略中起着重要的作用。近年来,为了促进西安的进一步发展,缩小与沿海地区差距,西安和咸阳两市决定建立西咸新区,推进西咸一体化进程,加快发展步伐。此外,欧亚经济论坛和2011年西安世界园艺博览会的成功举办等一系列的活动和措施使越来越多的外国友人选择在西安工作、学习、旅游,更多的外国知名企业选择在西安投资建厂。因此公示语在中外友人的工作、学习、生活等方面的作用不可小视。仅从西安几大商场的公示语的调查不难发现,公示语的汉英翻译存在很多问题,调查结果令人堪忧。因此本研究致力于如何减少公示语汉英翻译不当给读者带来的困扰和不便,加强人们规范使用英文公示语的意识和建立良好的语言环境等方面。本研究从近年来众多学者对公示语汉英翻译研究出发,在对公示语的概念、类型、特点有所了解及在掌握一定的公示语汉英翻译所应遵循的原则和策略的基础之上,通过对西安、咸阳两市不同公共场所的公示语汉英翻译进行收集、分析、研究,从中归纳总结出西安、咸阳两市公示语在汉英翻译中存在的问题。