语义翻译与交际翻译理论指导下的纪实文学英译研究

来源 :济南大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yangyang502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的交流日益扩大和频繁,传播中国文化成为必然趋势。市场开放使得大量西方文化涌入国内,但我国的优秀作品却鲜有风靡海外的,尤其纪实文学作品。纪实文学是兼具纪实性与文学性的一种叙事性文体。它基于现实生活或历史中的真实人物与真实事件,但通过文学化的表达方式予以呈现。在纪实文学的翻译过程中,译者须从原作的具体情况出发,尽可能在遵循忠实原则的基础上,保留文本的形象化表述,力争实现最优的表达效果。语义翻译侧重于传达源语言文化,重视原文表达的准确再现;而交际翻译侧重于译文的表达效果,重视译文读者的感受。由于纪实文学具有真实性和文学性的特征,因而在翻译过程中应更灵活运用语义翻译与交际翻译策略。本文以《红军从我家乡过》第十三章至第十七章为例,探讨语义翻译与交际翻译理论指导下的纪实文学英译方法。本文首先概括了语义翻译与交际翻译的相关理论,同时对纪实文学的特点进行了分析,并进一步分析了原书的文本特点及翻译难点。最后,作者结合自己的翻译实践,指出通过合理运用语义翻译与交际翻译可显著提高翻译质量,所提出的具体翻译方法有:第一、词语的语义或交际翻译,包括替代、增译和音译;第二、句子的语义或交际翻译,包括调整句序、合并句子、拆分句子以及保留句子结构;第三、修辞的语义和交际翻译,再现原文的表达效果。本文旨在为纪实文学翻译的翻译实践提供具体的参考方法。
其他文献
目的:探讨沉默ZIC1基因转染联合氧化苦参碱对人子宫内膜癌KLE细胞生物学行为的影响。方法:将慢病毒载体pLV-shZIC1-PGK-Puro稳定转染人子宫内膜癌KLE细胞,通过Western blot法
<正>气候变化是国际社会迄今为止所面对的最大的可持续发展挑战,需要国际层面与中国层面的双重努力来应对。中国针对气候变化这一可持续发展挑战的应对分为国际与国内两方面
文化创意产业是伴随信息时代的到来而产生的,同时也是最契合信息时代的产业组织形式,即是以个人的创意和智慧为依托,以版权保护制度为保障,以生产、经营文化产品和文化服务为
一、一、选择题(每题3分,共30分)1.下列图形中,既是轴对称图形,又是中心对称图形的是()(A)等腰梯形(B)平行四边形(C)正三角形(D)矩形2. One, one, multiple-choice question