论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的交流日益扩大和频繁,传播中国文化成为必然趋势。市场开放使得大量西方文化涌入国内,但我国的优秀作品却鲜有风靡海外的,尤其纪实文学作品。纪实文学是兼具纪实性与文学性的一种叙事性文体。它基于现实生活或历史中的真实人物与真实事件,但通过文学化的表达方式予以呈现。在纪实文学的翻译过程中,译者须从原作的具体情况出发,尽可能在遵循忠实原则的基础上,保留文本的形象化表述,力争实现最优的表达效果。语义翻译侧重于传达源语言文化,重视原文表达的准确再现;而交际翻译侧重于译文的表达效果,重视译文读者的感受。由于纪实文学具有真实性和文学性的特征,因而在翻译过程中应更灵活运用语义翻译与交际翻译策略。本文以《红军从我家乡过》第十三章至第十七章为例,探讨语义翻译与交际翻译理论指导下的纪实文学英译方法。本文首先概括了语义翻译与交际翻译的相关理论,同时对纪实文学的特点进行了分析,并进一步分析了原书的文本特点及翻译难点。最后,作者结合自己的翻译实践,指出通过合理运用语义翻译与交际翻译可显著提高翻译质量,所提出的具体翻译方法有:第一、词语的语义或交际翻译,包括替代、增译和音译;第二、句子的语义或交际翻译,包括调整句序、合并句子、拆分句子以及保留句子结构;第三、修辞的语义和交际翻译,再现原文的表达效果。本文旨在为纪实文学翻译的翻译实践提供具体的参考方法。