【摘 要】
:
本报告拟以日本《人权教育·人权宣传白皮书》(节选)的翻译为例,针对白皮书用词规范正式、表达与结构固定化、频繁使用被动句及长句等文体特点,通过对具体案例的分析,提出相
论文部分内容阅读
本报告拟以日本《人权教育·人权宣传白皮书》(节选)的翻译为例,针对白皮书用词规范正式、表达与结构固定化、频繁使用被动句及长句等文体特点,通过对具体案例的分析,提出相应的翻译策略以再现原文精神。本翻译报告选用的原文本是《人权教育·人权宣传白皮书》(平成25年版)的第二章《平成24年人权教育·人权宣传对策》前两节的部分内容。此部分主要介绍平成24年日本政府围绕人权教育及人权宣传,针对不同的群体而采取的相应对策。本报告是在奈达“功能对等理论”的指导下,通过对用语、表达及句子的特点进行分析,归纳相应的翻译策略。本报告分为四个部分。第一部分是绪论,主要介绍项目背景、目标及意义;第二部分为任务描述,主要包括原文本分析及翻译的指导理论──奈达“功能对等理论”;第三部分为本报告的核心部分,在奈达“功能对等理论”的指导下,对原文本中的词、句特征进行分析,归纳相应的翻译策略;第四部分归纳了此次翻译项目用到的翻译方法、取得的经验与心得,以及有待进一步研究的问题。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
警察-罪犯微观互动空间,是警察-罪犯进行互动所形成的空间,视野、距离、相对位置是警察-罪犯微观互动空间中的关键要素。对近十几年来涉及警察伤亡的越狱案件的研究表明,罪犯
翻译是跨文化传播,跨语言交流的纽带。传统的翻译要求译文在语言层面与原文对等,译者应忠实地呈现原作者的写作内容及意图。于二十世纪八十年代,翻译理论界出现的“文化转向
目的观察舌下含服粉尘螨滴剂对儿童过敏性哮喘的治疗效果和安全性,探讨治疗中应该注意的问题。方法将广东省广州市从化区中心医院80例符合入选标准的哮喘患儿随机分为两组,治
批评话语分析最早是由福勒等人于20世纪70年代提出的,现今已成为语篇分析领域最具影响力的分支。通过对语篇进行语言特色层面的分析与研究,将其与所处的社会与历史背景相结合
长久以来,二语习得领域中的教师话语研究都是从认知角度出发的。然而近来,国内外有越来越多的研究是从社会文化视角展开的。尤其是关于支架式教学的研究,已经对认知角度的研
近年来,中国旅游业发展迅速。旅游其实就是利用文物古迹和自然景观作为资源,将其转化为经济价值的文化活动。因此,一个地区的旅游业要取得长久的发展,必须寻求一些文化含量高