论文部分内容阅读
英文经典名著广为流传,深受读者喜爱。当中蕴含着丰富的人文内涵,具有较高的思想和艺术价值。从不同角度来研究英文经典名著的汉译情况,这对于加深文化、语言、翻译等方面的认识都具有非常重要的作用。作为英汉翻译研究的一部分,英文经典文学作品的汉译研究便显得尤为重要。近年来,语篇已被看作是语言研究的基本单位,那么翻译研究也势必会转向语篇层面。1976年韩礼德和哈桑在其代表作《英语的衔接》中认为衔接是创造语篇的重要组成部分,且在句与句之间,衔接手段是组成语篇的唯一手段,其作用十分突出。同时,他们将英语中的衔接划分为五种类型——指代、替代、省略、连接和词汇衔接。此后,其衔接理论及衔接的划分逐渐被人们所接受并得到广泛运用。所以本文选取美国著名小说家西奥多·德莱塞的代表作之一《嘉莉妹妹》及其两个汉译本作为素材予以分析研究。所选的汉译本分别为1990年上海译文出版社的裘柱常译本和2001年译林出版社的王克非与张韶宁合译本。本文依据韩礼德和哈桑提出的衔接理论,主要采用对比的研究方法,将译文与原文进行比较、译文与译文进行比较,并借助大量实例来说明英语语篇中五种衔接手段的汉译及转换,进而可以看出两个汉译本所存在的异同。英汉语原属不同的语系,且英语重形合而汉语重意合,因此英汉语篇中衔接手段的使用会有明显的差异。译者不仅要准确理解英文所表达的意思,还要意识到英汉语言中衔接手段的使用差异,在转换中做出适当调整,进而用汉语中的衔接手段再现出准确、通顺、自然的译文。本文共分为四个章节。第一章主要介绍本文的研究综述,包括研究主题、研究现状、研究问题、研究素材和方法与文章结构安排。第二章主要介绍文中所要使用的术语,如语篇、衔接,并对其加以界定与说明。同时还介绍国内外对衔接与翻译的认识和研究。第三章着重从衔接角度来对比英文名著《嘉莉妹妹》及其两个汉译本。用大量的例子来依次说明英语语篇中五种衔接手段的汉译与转换,通过对比分析发现英汉语篇中衔接手段使用的差异以及不同译者处理手法的差异。第四章是对本文的研究进行总结。归纳本文的研究结果与发现,并提出本研究的不足之处及进一步研究的建议。总而言之,本文主要从衔接的角度来分析研究英文名著《嘉莉妹妹》及其两个汉译本的情况。通过对比分析大量的例子来说明英汉语篇中衔接手段使用的差异及其翻译,发现两个译本之间所存在的异同,从而加深对《嘉莉妹妹》及其两个汉译本的理解与认识。