互文性视角下对《边城》两英译本的比较分析

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YouZiTou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性是一种文本理论,它强调文本的开放性和无限性,在当今学界受到普遍关注。互文性理论不仅打破了文本之间的边界,而且使整个世界作为一个无限的文本出现,注重文本与文化的表意实践之间的关系,于是互文性理论恰好与当代翻译研究的文化转向相契合。20世纪的翻译研究经历了三大突破和两大转向,当代翻译研究不再把翻译简单看作两种语言之间的转换行为,而是把翻译放到一个宏大的文化环境中去审视,这使得翻译研究与互文性理论进入了彼此的视野。近年来,互文性视角下的翻译研究受到越来越多的关注,不断取得新的进展。《边城》是沈从文的小说代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以独特的艺术魅力,生动的乡土风情吸引了众多海内外读者,被译成多种不同语言,也奠定了《边城》在中国现代文学史上的特殊地位。因此,对这部小说及其译本的研究具有十分重要的价值,许多学者已运用不同翻译理论从不同角度对该作品及其不同英译本进行过分析,但是从互文性角度对其英译本进行分析研究尚未有先例。本文将在互文性理论观照下分析比较《边城》的两个英译本——20世纪40年代金堤、白英的译本,以及20世纪80年代戴乃迭的译本,解释其中某些翻译现象,并以互文性理论在翻译批评中的这一应用为切入点,进一步探究互文性与翻译研究的关联。在互文性理论关照下,通过对《边城》两译本进行比较分析并解释其中某些翻译现象,本研究认为,译者在翻译过程中受到社会、历史、文化等背景,不同语言间的文化差异,以及作者和译者自身互文性知识等一系列因素的影响,同时考虑读者的互文性知识并因此采取相应的翻译策略。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
清代官方禁毁民间演剧,以神鬼剧和凶戏为焦点,从角色装扮、活动方式、观演理念几个层面予以指罪和钳制,造成了清代民间演剧的地域分化,同时也激发了民间的反禁毁声势,地方演剧活动
同病异治,指同一种疾病,由于患者不同,或处在疾病发展的不同阶段,造成的病理变化不同,形成的证候不同,因而治法也不相同。我们在治疗糖尿病的临床实践中,应用同病异治辩证法
温室用移动式苗床是要解决苗床使用的便利性和温室空间利用率问题的温室配套设备。本文以实现移动式苗床的主要功能为目标,首先制订了移动式苗床的总体设计方案,然后对移动式
中医是我国的传统文化瑰宝,是中华民族的智慧结晶,几千年来,为人类的健康福祉做出了重要的贡献。随着全球经济的深入发展和各国文化的相互交融,越来越多人开始了解中医文化,
在小学数学课程中不仅有数学的过程,还有数学结果的形成过程以及其中蕴含的数学思想。在小学数学教学中,要使学生通过 数学课堂的学习,帮助学生能够获得适应社会生活以及进一
记者从四川有关部门获悉,在日前结束的国际穆斯林出版机构版权贸易洽谈会上,四川省首次与约旦、伊朗等阿拉伯国家签订了25种图书版权输出意向性协议,填补了四川省对阿拉伯国家和
针对暖通空调安装施工的复杂性,根据已有经验,分析了其施工过程中的不确定因素以及可能存在的管线、结露滴水、噪音和施工工艺以及产品质量选择等方面的问题,并提出相应的解
会话含义理论是语用学的一个重要理论。会话含义的产生是由于在现实交际中,人们出于某种原因,并不能严格遵守合作原则及其相关准则。格莱斯认为,在所有的语言交际中为了达到特定