论文部分内容阅读
互文性是一种文本理论,它强调文本的开放性和无限性,在当今学界受到普遍关注。互文性理论不仅打破了文本之间的边界,而且使整个世界作为一个无限的文本出现,注重文本与文化的表意实践之间的关系,于是互文性理论恰好与当代翻译研究的文化转向相契合。20世纪的翻译研究经历了三大突破和两大转向,当代翻译研究不再把翻译简单看作两种语言之间的转换行为,而是把翻译放到一个宏大的文化环境中去审视,这使得翻译研究与互文性理论进入了彼此的视野。近年来,互文性视角下的翻译研究受到越来越多的关注,不断取得新的进展。《边城》是沈从文的小说代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。它以独特的艺术魅力,生动的乡土风情吸引了众多海内外读者,被译成多种不同语言,也奠定了《边城》在中国现代文学史上的特殊地位。因此,对这部小说及其译本的研究具有十分重要的价值,许多学者已运用不同翻译理论从不同角度对该作品及其不同英译本进行过分析,但是从互文性角度对其英译本进行分析研究尚未有先例。本文将在互文性理论观照下分析比较《边城》的两个英译本——20世纪40年代金堤、白英的译本,以及20世纪80年代戴乃迭的译本,解释其中某些翻译现象,并以互文性理论在翻译批评中的这一应用为切入点,进一步探究互文性与翻译研究的关联。在互文性理论关照下,通过对《边城》两译本进行比较分析并解释其中某些翻译现象,本研究认为,译者在翻译过程中受到社会、历史、文化等背景,不同语言间的文化差异,以及作者和译者自身互文性知识等一系列因素的影响,同时考虑读者的互文性知识并因此采取相应的翻译策略。