生态翻译学视角下《中庸》英译本研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zfzhy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《中庸》是对孔子思想的继承和发展,是儒家哲学发展的开端。作为一部经典的中国传统典籍文化作品,两千多年来,其对中国乃至全世界产生了深远的影响。近年来,在中国传统文化热潮的促进下,《中庸》的翻译研究开始备受众多学者的关注。辜鸿铭是首位将《中庸》等儒家典籍翻泽成英文的中国人,他的翻译打破了传教士与汉学家对中国典籍翻译的垄断地位,他的《中庸》译本最为流传,深受西方读者的喜爱。目前的学者们多是从翻译规范论,功能对等论,归化异化策略等理论角度着手研究辜鸿铭的《中庸》译本。生态翻译学作为一个全新的翻译理论,是胡庚申教授在全球生态思潮下提出的。其将生态学与翻译学结合,将“翻译生态环境”、“翻译适应和选择”、“译者中心”、“三维转换”、“整合适应选择度”等概念引入翻译研究当中。自提出以来,该理论的研究内容不断深入,研究队伍逐步扩大,研究方法逐渐成熟。生态翻译理论为以《中庸》为代表的典籍翻译研究提供了新的视角。本文基于生态翻译学,从生态翻译学的翻译方法“三维转换”入手,通过大量实例来分析和研究辜鸿铭《中庸》译本的翻译过程。本研究主要从以下几个方面探讨了辜鸿铭《中庸》译本的翻译:首先,介绍了《中庸》英译本的研究现状;其次,回顾了生态翻译学的核心概念,为“三维”分析部分做好铺垫;最后,从语言维、文化维和交际维三维的角度对辜鸿铭《中庸》译本进行了具体的分析。通过研究分析,本文有以下的几点发现:1.辜鸿铭《中庸》译本的翻译过程是译者不断适应翻译生态环境并对翻译策略和方法进行适应性选择的过程,因此生态翻译学对典籍翻译具有指导意义;2.辜鸿铭《中庸》译本中语言维中的词汇、句法、语篇各层面的适应性选择与文化维中的适应性选择彼此影响,相互促进,从而有助于实现最终的交际目的,即语言维,文化维,交际维相辅相成;3.辜鸿铭的《中庸》译本是译者适应翻译生态环境的产物,可见翻译生态环境对翻译文本的产生至关重要;4.辜鸿铭译本重视对译文的整体把握和整体理解,更加强调从宏观层面传达原文的文化内涵。通过本研究可以发现,基于生态翻译学视角对中国典籍翻译进行研究,不仅有利于更好地在译文中体现典籍作品的文化价值和文化内涵,而且有利于中国典籍文化的对外传播和跨文化交流。
其他文献
近年来,商业模式成为学术界研究的热点,众多学者从不同的视角对商业模式进行了探索与研究。首先,回顾了商业模式定义与构成要素演化的相关研究,在Morris对商业模式定义的3种
以食品添加剂联席专家委员会第70次会议对孔雀石绿的风险评估报告为主要依据,分析了水产品中孔雀石绿的膳食暴露评估和风险特征,为方便快捷地了解国际组织对孔雀石绿的风险评
对近年活血化瘀类中药对自体软骨移植、骨软骨移植的干预作用及对体外保存待移植软骨的影响的研究进行综述.
在自然界和工程领域,固体颗粒材料与流体介质之间的耦合作用问题广泛存在。在工业装备领域,对工业设备内部的颗粒材料流-固耦合进行分析,可利于工业设备的结构设计和优化;在自然界领域,对地质灾害等问题的颗粒材料流-固耦合进行分析,可避免安全事故的发生,减少灾害损失。本文采用基于Minkowski Sum方法构造的扩展多面体DEM模拟颗粒材料的力学行为,采用弱可压缩格式的SPH方法模拟流体的动力过程。相比于
<正>浙江作为一个旅游资源大省,拥有得天独厚的自然资源和人文景观优势,大力发展旅游业服务贸易,是浙江这样一个生产要素严重匮乏、而经济实力和区位条件相对优越的省份提升
会议
镁合金以其密度低、比性能好、减震性能好、导电、导热性能良好、工艺性能良好等优点,备受人们关注,现已广泛应用于航空、航天、运输、化工、火箭等工业部门。而铝合金是工业
就环境监测工作整体来说,质量管理工作是其重要的组成部分之一,影响着环境监测工作的质量和效率。但是在现阶段,我国环境监测质量管理仍然存在着许多不足之处,并且在新的环保
随着联合作战概念的提出以及先进技术的发展,传统的烟囱式的仿真系统已经越来越不能适应现代化战争的需要,如何提高仿真的实时性,成为联合试验仿真研究中的热门方向。首先,本
语文素质教育的落实最终要体现在提高学生语文能力和培养学生人文精神这一层面上来,古代教育理念对当前初中语文教学有着深刻的借鉴意义,当前新课程标准明确表示,初中语文教
为了探明外来植物黄顶菊的入侵机制,以便控制其蔓延和对其入侵地进行生修复,采用培养皿滤纸法研究了黄顶菊水提取液对30种受体植物种子发芽及胚根伸长的化感作用。结果表明: