【摘 要】
:
当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争奇斗艳,为翻译研究提供了新的视角。而在众多翻译理论当中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。翻译目的论由德国译论家汉斯·威密
论文部分内容阅读
当代西方翻译理论蓬勃发展,各种翻译理论争奇斗艳,为翻译研究提供了新的视角。而在众多翻译理论当中,德国学者提出的翻译目的论独树一帜。翻译目的论由德国译论家汉斯·威密尔发展起来,它摆脱了对等理论的束缚,将焦点聚集在翻译过程中的目的上,突出了读者群对于译者的重要性。因此它能够弥补传统翻译研究的不足,为翻译领域提供了一个崭新的研究视角。本文致力于将翻译目的论引入对儿童文学的翻译活动中,研究现在中国图书市场中的外国儿童文学译本符合儿童的理解能力和阅读兴趣,抑或晦涩难懂,与成人的文学译本无异。本文将以人民文学出版社翻译出版的《哈利·波特与魔法石》以及台湾出版的《哈利·波特——神秘的魔法石》作为案例,对比分析这两个译本是否都把为目标阅读群体服务作为翻译活动的最高服务目标,两位译者是否在翻译过程中将能够吸引儿童的因素放大,选择了浅显易懂的词汇,最大程度达到为儿童读者服务的目的。本论文共分为五个部分:第一部分引言是对论文的总体介绍;第二部分介绍了翻译目的论的兴起、定义、原则及为其做出重要贡献的译论家;第三部分是对儿童文学的介绍,分述了儿童文学的特点和定义;第四部分是案例分析,以儿童文学的特点作为分析维度,对比研究大陆和台湾两个版本的《哈利·波特》第一部是否都以为儿童读者服务作为翻译目的,符合儿童文学的特点;最后一部分是结论,对通篇论文做出总结,阐明了研究结果。
其他文献
胡希恕先生(1898-1984)是近现代中国著名的经方医学家,他在现代中医学术发展尤其是经方医学的领域占有不可忽视的地位,他的学术思想对现在很多中医学者的影响深远而广泛。胡
在当今知识经济时代,知识已经称为竞争中获取成功的决定性因素之一。知识的获取、转移和创新是知识管理过程的主要方面,其中知识转移是实现知识创新的前提和基础,作为一种社
<正>他汀类药物是当前临床上最为常用的一类血脂调节药,且被广泛用于心、脑血管疾病的一级和二级预防[1],但应用过程中要密切关注其安全性问题。其不良反应中最严重和罕见的
目的近年来,随着我国社会经济的快速发展,工业化、城市化进程不断加快,造成污染物排放量不断增加,空气污染日趋严重。目前,我国存在4个灰霾严重地区:黄淮海地区、长江河谷、四
目的:通过研究重性抑郁症患者不同病期所测艾森克人格特点,分析症状对所测人格的影响,探讨重性抑郁症患者的人格模式。方法:收集2005年5月至2007年3月山西医科大学第一医院精
后装压缩式垃圾车因其压缩容量大、密封性好、装料方便、自动化程度高等优点而日益成为环卫垃圾收集运输的主要车种。本研究论文结合横向课题“专用车辆(上装)研发及试制”[湖
<正>如花般的90后女演员徐婷因患淋巴癌去世,某个新闻网站的标题是这样的:"患癌女星徐婷:熬夜+甲醛+中医"。过一小时后再看,标题迅速改为:"患癌女星徐婷的最后时光"。不论是
体育教师的有声语言和无声形体语言的表达艺术在体育教学中起到主导作用,它直接关系到教学质量和教学效果的好坏,因此,体育教师应具有双重"语言"的良好表达能力.
本论文对高校人文素质教育所涉及的相关问题进行系统研究,以对人文素质相关概念的把握为基本前提、以国内外理论界对人文素质的相关理论研究为思想基础、以国内外高等教育在
江淹的诗歌成就,以其拟诗最为著名。他的《杂体诗三十首》摹拟了自汉代到刘宋三十位诗人的五言诗,形式独特、构思精心,受到了历朝历代评论家的关注。《杂体诗三十首》的序言