论文部分内容阅读
随着中国的综合国力和世界影响力逐年增强,作为中国文化的一个传播媒介,华语电影开始走出国门向世界展示东方文化的魅力风采。华语电影字幕的翻译工作在促进中国文化传播,推动中西文化交流方面扮演着十分重要的角色。对于华语电影字幕翻译的探讨,特别是对于译者的研究显得更加重要。 本文将生态翻译学理论运用于华语电影字幕翻译研究,在核心理论“翻译适应选择论”的框架下,采取定性研究和案例分析研究相结合的方法,分析译者贾佩琳在华语电影字幕翻译的生态环境下是如何做出适应与选择的。重点探讨了译者是如何在翻译对象的选择中体现其主导作用?译者在字幕翻译过程中通过哪些翻译策略的选择和运用来更好地适应翻译生态环境的需求?译者的适应与选择之间存在怎样的关系?研究主要发现:字幕译者是翻译过程的主体,引导整个翻译过程。译者对翻译对象的选择是译者适应自身能力以及内、外需求的结果。同时,译者在字幕翻译中的主导作用表现为译者对字幕翻译生态环境的多维度适应性选择转换。译者在字幕翻译过程中的策略选择可以从语言、文化和交际三个维度进行考察。在语言维方面,译者选择了展译、省略和删除等翻译策略;在文化维方面,译者选择了浓缩、替代、直译等翻译策略;在交际维方面,译者选择了泛化,归化以及压缩性意译的翻译策略。电影字幕翻译是译者适应与译者选择相互作用的交替循环过程。只有适应了译入语的翻译生态环境,译文才能得以生存发展。 本文为生态翻译学理论视域下的电影字幕翻译研究提供有效参考。贾佩琳作为华语电影字幕翻译工作者,她所翻译的作品许多都在海外获得极大肯定和奖项。对其译作的研究为电影字幕翻译学习者和从事电影字幕翻译的工作人员提供了有益的指导。