影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:wd707800502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着人类社会的快速变革及信息技术的飞速发展,人类的娱乐消遣方式也随之改变。在全球文化及经济交流日益频繁的新纪元,电视节目成为当今人类主要文化交流途径和主流娱乐方式。而随着互联网应用的普及、资讯的发达以及各论坛字幕组的不断涌现,在线观看英美影视作品已经俨然成为一种时尚潮流。因此英美影视作品字幕翻译的重要性日渐彰显,此种翻译也成为一个日益重要的翻译实践领域。而我国翻译界一直以来对影视字幕翻译的关注不够,尽管一些学者和翻译家就此发表过一些论文,可大多论文都是基于个人翻译经验的对字幕翻译的语言特征及具体翻译策略的总结和阐述。在这一研究领域中,特别是在国内,本文议题—英美影视作品字幕的修辞翻译—尚属新兴研究方向,也未有系统性的理论指导,本论文将对此翻译研究领域进行尝试性的探讨和研究。本文将奈达的功能对等理论作为全文的理论基础,并以其主要翻译原则来指导英美影视作品字幕中的修辞翻译。本文先简述了国内外影视作品字幕翻译的研究史,并对字幕翻译的特点和局限性进行了阐述,还论述了把功能对等理论运用到美国电视剧《别对我撒谎》的字幕翻译的适用性和其修辞翻译的可能性。功能对等理论认为判定翻译好坏的最高标准就是译语读者与原语读者在阅读过程中的反应是否完全对等,因此译语观众在观看影视作品时能否产生与原语观众对等的反应将被视作字幕翻译优劣的衡量标准。本文接下来从具体翻译策略,从美国电视剧《别对我撒谎》中不同修辞格的详细分析中,例证分析了如何令字幕的修辞翻译达到功能对等,其中包括对暗喻、委婉语、讽语及双关语的翻译。本文提出当涉及修辞格翻译时,可用直译、意译,异化、归化的方法来更好地实现功能对等。如直译、异化能保留原文的信息,修辞效果和文化色彩,将是较好的选择;如果异化翻译将增加译语观众对影视字幕的理解困难,意译和归化则更为合适。无论采用什么翻译方法或策略,字幕翻译者的最终目的是要能使译语观众更好地看懂和欣赏影视作品,并产生与原语观众在观影过程中类似的反应。本文最后得出结论,尽管奈达的功能对等理论能给字幕的修辞翻译提供一种新的研究方法和思路,也能够解决许多字幕修辞翻译实际问题,但其也有自身的局限性:在语际交流的某些情况下,字幕翻译要达到功能完全对等仍存在困难,译语观众与原语观众间所产生的功能对等反应的可比性有限,还有最佳功能对等的评判度也因人而异。因此,字幕翻译者应牢记在心的是竭力把握原文在原语观众中产生的社会影响,同时也能了解译语观众的情绪和爱好,这样才‘能更好地做出优秀的字幕翻译。此外,本文所有译例都是作者从影视作品中采集的第一手资料,以求论据的创新。
其他文献
历史小说是一个众说纷纭的话题。它是历史还是小说,怎么对待真实和虚构,如何认识历史小说的真实性?见仁见智,莫衷一是。在众多纠缠不清的问题里也有一些得到普遍认同的特征,这
一.颈椎黄韧带切除术的解剖基础目的对人体颈椎黄韧带及其毗邻关系进行解剖学研究,探讨黄韧带退变的病理特点,为颈椎黄韧带切除术提供解剖学资料,提高这一手术的准确性及安全
<正>一、项目管理的历史发展1、古代项目管理的认识和实践项目开发和项目管理的实践从人们开始共同进行生产合作,进行社会化的生产活动之日起就开始了。许多国际项目管理方面
马克思恩格斯提倡无产阶级应该具有博大国际情怀和彻底革命精神之爱国主义,并且强调要慎重使用“爱国主义”范畴。同时,还揭露“爱国主义”在资产阶级那里已异化为“骗人的幌
柳宗元的《种树郭橐驼传》是一篇讽喻性极强的寓言故事,揭露了当时官吏繁政扰民的现象。本文以"扰"字为切入点,对文本的主旨及深层意蕴作了深入的分析挖掘。
1944年,张爱玲将她早期发表的十篇小说结集出版,命名为《传奇》。这本《传奇》囊括了张爱玲对人性,尤其是对女性心理痼疾的仔细观察与理性思考。在《传奇》一书中,张爱玲以女
本文对民族音乐学这种学科方法论进入中土的发展过程进行了回溯,特别注意"历史的民族音乐学"理念在中国音乐学界的使用及相关问题的认知。新的研究理念对研究者自身知识结构
探讨血清BNP、cTnI、心肌酶谱联合检测在心力衰竭(心衰)患者中的应用价值。方法:将2015年4月-2016年4月在我院治疗的58例心衰患者作为观察组,并把同期进行体检的58例健康体检
女性主义翻译理论从性别研究的角度对传统译论中翻译忠实性及译者主体性进行了重新阐释,指出女性主义翻译是忠实于作者与译者共同参与的写作方案,并认可与鼓励女性主义译者在