论文部分内容阅读
由于儿童群体的特殊性,儿童文学翻译无论是在翻译系统还是在儿童文学的广阔领域中,都占据着十分重要和特殊的地位。然而多年来儿童文学翻译领域的研究却一直经历着实践与理论发展失衡的现状。尽管大量的外国儿童文学作品被译介到中国,该领域的理论研究相比之下却少之又少,且不够深入和系统,因此有待更多的学者关注和研究。本文从接受美学的视角出发,以怀特《夏洛的网》三个中文译本为例,探讨了儿童文学作品的英汉翻译,旨在探索接受美学作为理论支撑对儿童文学翻译领域的适用性,同时也期望为该领域未来的研究提供更广阔的研究视角和空间。接受美学强调读者即受众对文学作品的理解与接受。其中,读者的期待视野是影响读者接受的最重要因素。同时,接受美学也强调读者对作品共时和历时两个维度的接受。本文从这些理念出发,分析了儿童读者独特的精神世界,心理发展特点及其对文学作品的期待视野,从而对译者的翻译提供了一些有益的启示。通过对《夏洛的网》三个中译本的比较与分析,本文引入并讨论了儿童文学作品翻译过程中可能遇到的一些具体问题及其翻译方法,并概括性地提出了几点建议,指出译者应尊重儿童读者的期待视野及接受水平,本着为儿童服务的原则进行翻译。具体而言,译语应简练易懂,生动有趣,接近儿童的生活和心理,采用多种艺术手法并用的方式刺激儿童的多种感官,给其以丰富愉悦的审美感受。然而,译者又需避免一些翻译的误区,如措词过于简单直白,低估儿童读者的审美能力,或与原文内容相去甚远,等等。最后,本文指出了研究中的不足之处并对未来该领域的研究提出了一些建议,以期更多的学者致力于儿童文学翻译的研究。