论文部分内容阅读
本论文旨在通过对英国诗人拜伦诗“哀希腊”不同时代的三个汉译本的比较,探讨诗歌翻译的标准,并借助比利时学者安德烈·勒菲弗尔的“意识形态、诗学”理论证明在不同的历史条件下,翻译主要会受到两方面的限制:意识形态和诗学,这就决定了同一作品、但不同时代的译者会采用不同的翻译策略及手段。作者将许渊冲的“三美”论作为比较的基础,针对不同时代的三个译本进行了详细的比较之后,得出查良铮的译本更能体现“三美”,更能被当代读者所接受的结论,进而认为诗歌作品应该不断地出现新译本,以满足不同读者的不同需要。