论文部分内容阅读
本文主要根据意识形态对新闻翻译的影响的相关研究,结合翻译实践,探讨英语新闻汉译时译者应该采用的翻译策略。随着跨文化交际的增多,我国译者的工作愈显重要,其复杂性和困难性也随之增强。译者首先要善于运用正确的立场、观点和方法来研究和深入理解原文的内容,其次还需具有政治责任感和职业责任感,稍有不慎,就会带来不良影响。另外,熟悉汉英两种语言的文化差异也是十分重要的一个要求。本文选取意识形态作为研究视角。论文先是阐述英语新闻在语言上的独特之处,比如逻辑性强、多用大词和新词、多用被动语态、带有政治倾向等,讨论了意识形态的定义及其在英语新闻中的体现,指出英语新闻中有意或无意地带有英语使用国主流价值观或是出版社或记者的政治立场。以此为基础,本文深入探讨在意识形态影响下可以采用的具体翻译策略,如重组、删除、增补、替换等,并得出结论:在英语新闻写作的过程中,会或多或少地受到意识形态的影响,因此,译者在翻译中要考虑此种因素,运用恰当的翻译策略进行翻译,促进多元文化和谐发展。