论文部分内容阅读
法律英语作为英语国家法律专业人员所使用的语言,是英语国家和以英语为主要交流工具的国家或地区处理民事和刑事事务时的常用语言。英文协议作为法律文书的形式之一,对句子的运用也反映出法律英语的共同规则。英汉两种语言存在差异,从语言转换的角度,尤其是英语句子的汉译,如果照搬原文句法,难免出现过分欧化的句子形式,有悖于汉语读者的思维模式及其语言表达习惯,从而影响交际效果。解决上述问题,可以采用归化法。归化法作为译者常用的翻译方法之一,以目标语为归宿,尤其重视目标语的表达传统,即以目标语读者广泛认同的语言形式,使用通顺流畅的译文去适应目标语读者。法律英语句子的汉译,归化法不失为一种行之有效的翻译手段。本文是一篇翻译报告,以英文版《摩根士丹利和美国发现公司分立和分配协议》为材料进行分析研究。本报告由四个部分组成,第一部分是引言,包括材料介绍、选题意义以及报告结构。第二部分是理论构建,从英汉句法层面的归化观入手讨论,包括东西方的归化法概述以及归化法与法律英语汉译。第三部分是翻译实践,笔者结合翻译材料,举例例证“调整信息重心、遵循时序先后、转被动为主动”三个以归化法为依归的翻译技巧。第四部分是结语部分,围绕全篇报告进行总结。