归化法相关论文
随着我国经济的持续稳定增长,国际交流日益繁荣,新媒体时代下的年轻一代中国消费群体越来越多的选择使用国际轻奢及奢侈品牌香水.......
本文从归化和异化角度分析了《金匮要略》两个译本病证名的翻译特色.二个译本均采用了归化和异化的翻译策略,在采用归化法时,二者......
市场竞争不仅仅是商品和服务质量的竞争,更是企业和品牌形象的竞争;开拓商品海外市场和国际生存空间至为关键的一步就是商标的翻译......
本文从目的论视角,探讨了新闻语篇的翻译问题。指出翻译译文应符合目标语国情,与时俱进,符合读者表达习惯,才能更好地消除文化心理......
一、归化:去“象”存“意”归化是指在翻译过程中采用目的语文化意象去置换处理源于文化意象,这样使读者读起来顺畅自然,方便了目......
摘要 特殊语句和谚语在文字艺术领域中独占一席地位,它与诗歌以及其他文学作品一样都是语言的精华。它以精炼的文字蕴含着丰富的民......
古今中外,归化异化之争由来已久。引用韦努蒂的定义,“归化”即采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原......
在全球化进程中,经济全球化与文化全球化相伴而生,为文化的共融与发展提供了契机,也给本土文化的传承与传播带来了挑战。文化全球......
文化具有普同性与差异性。美国翻译理论家来达在“语言和文化的关系”的讲学报告中说,“世界的语言和文化惊人地相似”。这种相似性......
本文通过对周煦良先生所译《福尔赛世家》的研究,探讨了中西文化差异对翻译的影响。##2@@1祝英玉||$$聊城师范学院英语系||说明翻译......
翻译的技巧和方法是翻译者在长期的实践中通过两种或多种语言的特点、语法而归纳总结出来的一般规律。这些规律可以指导翻译者更加......
信息化时代背景下,网络影响了人们的生活和工作方式,成为了人们互动交流的重要平台,并在发展中逐渐形成了自己独有的文化体系,颇受......
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化......
电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式。本文对电影字幕翻译的主要特点、翻译策略进行了初步探究,希望能够对今后相关的研究有所帮助......
解构主义对语言、意义本质的论述拓宽了翻译研究的思路,对于翻译策略的选择有较大启示。解构主义认为文本本身的意义是由译文决定......
本文试结合现当代的翻译理论、翻译标准,从翻译方法,翻译技巧等角度对维译版《三国演义》中的人物绰号进行一些研究。在研究的过程......
英语典故承载着浓厚的民族文化特色,是语言中的精率。如何成功地翻译出典故原汁原味,又要让学目的语的读者能够理解和接受,是语言......
两千多年的中日文化交流中,日本文学始终保持着其独有的特色。本实践报告选取的短篇故事集《伽婢子》是日本江户时代志怪小说的代......
探究性问题的特征是:题中没有给出准确结论,只提出其可能性,需学生自行观察、分析、推断、归纳,加以证明,从而得出结论.
The char......
<正> 我们这里说的“考古学”,并不是人们通常所理解的以古代文物为考察和研究对象的学问,而是指“意识考古学”,即以资本主义社......
在文学翻译策略中,归化和异化一直是后殖民主义角度下翻译研究的热门话题。本文从异化与归化法的起源入手,就归化和异化法在英美文......
本文分析了《中国2010年上海世博会概览》的归化翻译策略,并从信息传播的角度指出:译文应考虑读者的接受心理,注重对读者产生的效......
以德国功能翻译理论,即“目的论”与尤金·奈达的交际翻译理论为理论基础,结合华语电影《致我们终将逝去的青春》字幕翻译为实例,......
近年来,中国与世界各国的文化交流日益加深。而影视作品作为一种重要的文化载体,在文化交流中扮演了重要角色。影视作品的跨文化交......
翻译(translate)实际上就是一种信息转换和传播行为,同时也是一个过程,即翻译者在通顺准确、生动流畅的基础上将一种陌生的表达方......
随着经济全球化的进一步推进,国家间的交流也越来越密切。在文化方面,国内的一些优秀文化开始走向世界,我国的文化影响力进一步提......
翻译和文化的关系密不可分,翻译是文化交流中的一部分,文化在翻译中也起着重要的作用。语言之间的差异,是翻译过程中主要需要克服......
跨文化交际,主要就是指在翻译中要注重两种文化间的差异,从而实现两种语言间的自由转换,做到词句达原意。杨宪益和霍克斯的译作《......
《翻译的信念》是梁实秋晚年对自己翻译经验的总结。本文拟从这些信念出发,结合梁实秋的翻译评论,分析其重视译者主体作用,力求“......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
一、中国文学翻译发展简介中国文学翻译始于19世纪70年代,到19世纪末期,中国掀起了第一股翻译外国文学作品的高潮,译者大多以严复(......
鲁迅先生的翻译思想随着翻译理论研究的文化转向而备受关注,而其中他的“易解,丰姿”双标准论与“移情益智”双功能说及“以信为主......
一、关联理论(一)文化与翻译文化是一个民族知识、经验、信仰、价值、态度、等级、宗教以及时空观念的总和。语言能够反映一个民族......
文化缺省现象是译者在翻译时无法回避的问题。本文以《围城》英译本为例,探讨文化缺省这一现象,归纳出几种可行的翻译策略和方法。......
近年来,随着我国国力的增强和国际地位的提升,中西方之间的文化交流渐趋密切,而其中作为中外文化交流重要组成部分的文学翻译日益......
[摘 要] 以“功能对等”理论为依托,从词法、句法两个层面分析了军事文本的文体特点,并以丰富的实例探讨了军事文本汉法翻译常用......
异化翻译与归化翻译是动态的过程。翻译策略的选择受时代的发展和读者的接受能力制约。全球化时代是开放的时代,高科技的发展、因......
《论语》是十分重要的一部儒家经典,同时也是中国传统文化的重要组成部分,对我国人们思想有着十分重要的影响,甚至在一定程度上影......
翻译本身就是跨文化、跨语言的交际行为,由于文化差异与语言习惯的不同,表达上需要更加注意。随着经济全球化迅速发展,基于跨文化......
接受美学是美学领域重要概念,我们可以从美学角度分析文学翻译的策略,其观点走向读者,读者视域,和填补空白等概念犹如一股清风,给......