从语境角度分析《哈利波特与魔法石》中文版本的误译

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqwzhy1990
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”一位日本学者如是说。(谢天振,1999:194)在中国对于误译的研究,多数属于语言实践层面,即对一些误译实例进行批评证伪,并且寻求翻译方式以应对一些容易译错的实例。而最近这些年,随着翻译理论的“文化转向”,及解构主义等的影响,学者们对误译的关注视野也拓宽了,出现了新的研究话题,比如:误译对文化交流的影响:误译与语境、理解、逻辑思维、认知心理因素、和文化等的关系:误译与译者主体性的关系,等等。德国学者Wolfram Wilss提出对误译进行描述、归类、和解释,并呼吁建立误译语料库,以期最大化消除误译。本文起于如下一个社会现象:现今,读者阅读需求的急剧增长致使出版业更趋商业化。尤其对一些在西方国家已颇具销售量的畅销书,出版社为了兼顾经济利益不得不缩短翻译的时间抢占市场,而结果却引来了一些学者及读者对翻译版本质量问题的质疑与批评。那么,这些声音到底是有道理,还是过于挑剔?一个译本的好坏难定,但一些翻译的对错还是可以分辨的。很多翻译理论,比如目的论、功能主义,为解释各种翻译行为提供了理论支持,但不是说翻译是有目的有功能的就无所谓对错。由人民文学出版社引进,马爱农与曹苏玲两位译者共同翻译的《哈利·波特与魔法石》堪称一部佳译,却也遭到了一些学者与读者的指责。孰是孰非,本文以语境理论作为切入点,对其中的一些误译按照语境类型,即语言或上下文语境、情景语境、和文化语境,将其分类进行分析与评价,旨在使可以避免的翻译错误降低到最少并寻求更高的翻译质量。同时还提供了由台湾皇冠文化出版社发行的同书译本进行比对。
其他文献
近年来的大量研究工作表明,图形重建技术与许多领域联系愈来愈密切,诸如在计算机图形学、科学计算可视化、机器人视觉、医学等领域中都存在着广泛的应用前景。理论上研究图形
超小型无人直升机具有成本低、体积小、携带方便、起飞着陆场地小、可以滞空飞行等特点,使其在军用和民用领域都有着广阔的应用前景。超小型无人直升机是一个多变量、非线性
2004年以来,笔者采用中药外洗为主与功能锻炼相结合的方法。治疗骨折后膝关节僵硬78例取得满意效果,现报告如下。
鼻窦炎以鼻流大量浊涕为主症,伴有鼻寒、头痛、嗅觉障碍等。笔者在辨证论治的基础上配伍祛风活血药治疗鼻窦炎收到满意效果,介绍如下。
加入世贸组织后,我国的金融业将面临前所未有的挑战,尤其是中外银行之间的竞争将更加激烈。面对外资银行的进入以及金融国际一体化的大环境,提高我国商业银行的国际竞争力是
路基施工在公路建设项目中非常关键,施工中常采用冲击碾压技术。从公路路基冲击碾压施工技术的特点、工艺流程、填土及整平、施工与质量检测、质量控制方面阐述冲击碾压技术在
开展临床新技术是推动各级医院发展的重要措施。临床新技术的应用,有利于增强医院的核心竞争力,拓展医院服务功能,提高医疗服务质量;另一方面,临床新技术的广泛运用,可能意味
笔者近年来采用针刺结合穴位封闭治疗原发性三叉神经痛35例,收到满意疗效,现报告如下。