基于社会符号学意义观的《呐喊》杨宪益、戴乃迭英译研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:floraccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《呐喊》是作家鲁迅最具代表性的著作之一,在中国现代文学史上占据重要地位。该书被认为是具有划时代意义的杰作和中国文学发展史的里程碑。随着国际间文化交流的日益增多,文学经典英译已然成为趋势。《呐喊》的翻译对于传播中国文化具有深远意义,然而,其所蕴含的丰富文化信息又给翻译带来了诸多挑战,值得细致深入研究。由符号学和语言学发展而来的社会符号学翻译理论着重强调语言符号的两大主要成分,即意义与功能。莫里斯总结的三种符号学意义分别是:指称意义,言内意义和语用意义。与此同时,纽马克将语言功能分成六大类,即:信息功能,表达功能,审美功能,寒暄功能,祈使功能,以及元语言功能。社会符号学翻译理论的核心是符号学意义观,该理论认为翻译即翻译意义,并且意义与功能是语言中不可分离的两个方面。因而,翻译应该符合“意义相符,功能相似”的标准。基于社会符号学意义观,本文以《呐喊》及杨宪益、戴乃迭英译本CalltoArms为文本,结合陈宏薇提出的“意义相符,功能相似”的翻译标准分别对《呐喊》和杨宪益译本中的具体实例进行了汉英对比分析,进而揭示了在文学作品翻译中充分再现源语文本中的指称﹑言内﹑语用意义以及实现源语语言功能的得与失,并且总结了译者常用的翻译策略。总的来说,社会符号学意义观不仅强调语言符号而且也重视非语言符号对文本意义和整个翻译过程的决定和影响作用。社会符号学理论从语言的符号性特点出发,着重语言的意义与功能。该方法将翻译从传统的主观“对等”标准的束缚中解放出来,为翻译研究提供了一个相对全面客观的理论视角。因而,本文证明了社会符号学意义观对当代中国文学经典作品翻译的指导作用,进而为后续的翻译研究与评介提供了一定的借鉴。
其他文献
在新媒体时代的宏观背景下,以2011年2月的"南京梧桐树事件"为个案,研究其公众参与过程,重点考察新媒体在其中的作用与中介角色,归纳新媒体时代城乡规划公众参与模式的演变,指
本文从符号学理论视角出发,比较了理雅各、韦利、许渊冲和庞德分别翻译的《诗经》中的意象,旨在探讨意象翻译中意义的传达问题。为了便于操作和分析意象及其翻译,在研究过程
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
绿化是城镇建设的重要部分,不仅可以改善城镇生态环境,而且可以起到美化城镇,保护生态环境的作用。随着绿色生态理念的发展,城镇发展中也越来越关注绿化建设,相应的制度和措
1病例报告患者男,45岁。因肺部感染给予头孢曲松钠2.0g(皮试阴性)加入0.9%氯化钠注射液250ml静脉滴注,10min后,患者感到双下肢大腿内侧皮肤瘙痒、胸闷、心悸、咽喉部发热,继
文章分析了高职院校公共艺术教育的积极作用:拓宽学习视野,克服厌倦情绪;陶冶品格情操,提升素质修养;活跃思维观念,培养创造能力;构建校园文化,展示人文特性。并在此基础上提
在亨利詹姆斯“国际题材”小说中,塑造了众多踏上欧洲朝圣之路的美国文化女性形象,她们对欧洲优势的向往,也并非是为了物质层面的需求,而纯粹是一种精神的企盼,并带有一种强
党的十九大报告明确提出建设航天强国的战略目标.2018年2月12日,长征三号乙/远征一号运载火箭成功执行一箭双星发射任务,将北斗全球卫星导航系统的两颗卫星成功送入太空.发射