小说翻译中作者言语风格的再现

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:knik120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。论文分为翻译报告和翻译习作两部分。习作部分的俄文文本是俄罗斯当代女作家维克托利亚·托卡列娃的短篇小说《玛莎与费利克斯》(1999年出版),为笔者自选。项目报告以该小说的汉译为例,探讨作者言语风格在译文中的再现。项目报告由引言、正文三章、结语、参考文献和附录组成。引言阐释了本文的研究意义和方法,简要介绍了当代俄罗斯女作家托卡列娃的创作情况和相关理论的发展状况。第一章对言语风格及相关概念进行了阐释,并说明言语风格的再现具有必要性。第二章阐述言语风格的可知性,以短篇小说《玛莎与费利克斯》为例,分析其言语风格类型,从谋篇布局和文字表达两方面展现其言语风格形成原因,总结归纳了作者的语言习惯和惯用写作手法。第三章从语言手段和翻译技巧两方面提出了相应的翻译策略,以再现原作风格。在研究中使用了总结归纳、对比分析和统计分析等研究方法。通过分析,本文得出以下结论:言语风格在译文中的再现具有必要性,原文言语风格具有可知性,在翻译实践中再现原语风格具有可行性。并归纳了翻译女作家托卡列娃作品时主要的翻译策略,希望能对中国读者了解这位优秀的女作家及其作品的汉译有一定指导作用,能引起译者对再现言语风格的重视。
其他文献
采用盆栽试验,研究了在pH值4.5、5.5、6.5条件下施用巯基活化硅对土壤Cd含量及水稻Cd累积的影响,以期为生产实践中施用巯基活化硅修复重金属污染土壤提供理论和技术依据。结
以临近莞惠线新城车站的某市控制中心深基坑工程为背景,基于理正软件验算基坑支护结构,并将有限元软件Midas-sws及Plaxis结合,建立了既有渗流场、位移场的情况下深基坑按实际开
通过对《山楂树下》中译本的研究,本论文旨在探索接受美学在儿童文学翻译中的实现。首先,本论文探讨了接受美学中两个重要方面,即“读者地位”和“期待视野”。这两个方面均
目的:总结不同产地、采收时间、野生与栽培、炮制方法对何首乌质量影响的研究现状,为何首乌药材质量的深入研究提供文献依据。方法:以何首乌、质量为检索词,检索2000年以来Pu
通过对高职院校图书馆建设中的管理系统设计与开发,能够更好地为高职院校图书馆管理系统发展建设提供保障,有助于高职院校图书馆管理的科学化发展。鉴于此,论文针对高职院校
"生物的变异"是继"生物的遗传"之后叉一个令学生们感兴趣的话题.但是教材中选编的内容和传统的两节课教学时间,已远远不能满足今天师范生的"胃口".所以,如何在不增加教学时间