论文部分内容阅读
本文为翻译硕士学位论文,属项目报告类。论文分为翻译报告和翻译习作两部分。习作部分的俄文文本是俄罗斯当代女作家维克托利亚·托卡列娃的短篇小说《玛莎与费利克斯》(1999年出版),为笔者自选。项目报告以该小说的汉译为例,探讨作者言语风格在译文中的再现。项目报告由引言、正文三章、结语、参考文献和附录组成。引言阐释了本文的研究意义和方法,简要介绍了当代俄罗斯女作家托卡列娃的创作情况和相关理论的发展状况。第一章对言语风格及相关概念进行了阐释,并说明言语风格的再现具有必要性。第二章阐述言语风格的可知性,以短篇小说《玛莎与费利克斯》为例,分析其言语风格类型,从谋篇布局和文字表达两方面展现其言语风格形成原因,总结归纳了作者的语言习惯和惯用写作手法。第三章从语言手段和翻译技巧两方面提出了相应的翻译策略,以再现原作风格。在研究中使用了总结归纳、对比分析和统计分析等研究方法。通过分析,本文得出以下结论:言语风格在译文中的再现具有必要性,原文言语风格具有可知性,在翻译实践中再现原语风格具有可行性。并归纳了翻译女作家托卡列娃作品时主要的翻译策略,希望能对中国读者了解这位优秀的女作家及其作品的汉译有一定指导作用,能引起译者对再现言语风格的重视。