【摘 要】
:
唐诗是世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。唐诗的语言特点以及结构的独特性决定了唐诗翻译比一般的文学翻译更加困难。译者在唐诗翻译中所表现出的译者主体性也与其在普通文学翻
论文部分内容阅读
唐诗是世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。唐诗的语言特点以及结构的独特性决定了唐诗翻译比一般的文学翻译更加困难。译者在唐诗翻译中所表现出的译者主体性也与其在普通文学翻译中的表现大相径庭。译者是翻译实践的主体,译者主体性就是译者在翻译实践中所表现出来的主动性,能动性和创造性。在唐诗翻译中,译者主体性受到很多主观因素的影响,同时也受到很多客观因素的影响。本文以翻译实践中影响译者主体性的主、客观因素为研究视角,对唐诗翻译中的译者主体性进行分析和研究。研究由对比分析许渊冲和艾黎的唐诗翻译展开,分析探讨影响译者主体性的主客观因素。主观因素包括:译者的生活经历和经验,个人兴趣,教育背景,审美能力,语言文化的操控能力,以及不同的价值观和意识形态。客观因素包括:译者身处的社会历史背景,原文对译文的限制,目标读者的期待以及背景,翻译目的等等。许渊冲和艾黎来自不同的国家,具有不同的背景,价值观和意识形态。但是,他们都对唐诗翻译具有极大的兴趣和热诚。他们之间的不同也使得他们在翻译同一首唐诗时采取的翻译策略和翻译技巧都是不同的。换言之,他们在唐诗翻译中表现出了不同的译者主体性。翻译过程通常分为四个阶段:选择翻译文本,理解原文,表达和补偿。通过研究译者在这四个不同阶段对翻译策略和技巧的操控,本文尝试提出了适合及实用的唐诗翻译策略和技巧。其中,许渊冲的“三美”理论在翻译策略选择方面起到了极大的启示作用。本文提出的翻译技巧包括“增,删,改”等。唐诗翻译中最难驾驭的部分也许就是如何挖掘和表达精炼文字下隐含的深厚文化内涵。因此,本文还列举具有代表性的例子进行分析研究,如何补足唐诗翻译中的文化缺失现象,以及如何在目标语环境中进行语境重构。例如,补足唐诗翻译中时间,名称的文化内涵意义等。
其他文献
语言不是处于一个一成不变的封闭系统中,而是处于一个持续变化的动态连续系统中。无论英语还是汉语,一个词并非总是囿于固有的词类,而是会发生一定的变化。就现代汉语而言,词
随着“汉语热”的升温,俄罗斯人学习汉语的热情和数量与日俱增,但针对俄罗斯学生的教学研究极少。情境教学作为一种先进教学方法,应在对俄罗斯留学生口语课堂教学中发挥积极
在机械加工产生的多种污染物中,粉尘是主要的副产品,粉尘直接影响机械加工车间的环境,带来职业健康与安全问题,并对机械加工设备和加工质量产生影响。文章研究了机械加工中加
保险资金具有资金量大,资本金充足,投资期限较长,风险偏好偏低等特点,这与PPP项目的投融资风格高度匹配。随着国家逐步对保险资金投资范围的逐步放宽,PPP项目成为其重要的投
“是”字句是现代汉语中非常重要的一种句型,也是现代汉语中最常用的句型之一。现代汉语中“是”字的使用频率很高,它可以充当谓语、状语、补语、主语、宾语、定语等多种句子成
目的探讨脂蛋白相关磷脂酶A2(Lp-PLA2)与糖尿病病人颈动脉不稳定斑块的相关性。方法 2型糖尿病病人203例,分为颈动脉稳定斑块组104例(A组)与颈动脉不稳定斑块组99例(B组),对
高昌回鹘曾一度活跃于历史舞台。但《亦都护高昌王世勋碑》记载的一部分高昌回鹘迁徙、落居于河州的历史却鲜为人知。在高昌回鹘的历史长河中,它虽然是一段不受关注的插曲,但
口译活动是一项复杂的人际交流活动。目前,从国内外的口译研究成果来看,主要涉及一些跨学科领域知识理论,如从认知科学、心理学、社会学、神经心理学、语言学等角度来研究,但
为适应新形势下学生军训工作需要,深入推进军训工作创新发展,广西壮族自治区教育厅会同广西军区司令部,于近日在南宁市联合召开2016年度全区高等院校学生军训工作布置会。会
选用某国产轿车1∶1模型,利用混合网格方案对不同强度侧风作用下的轿车外流场进行数值模拟,得到不同侧风强度下的流场速度压力分布及气动力系数变化情况.分析不同强度的侧风