论文部分内容阅读
中国政府发布的官方白皮书无疑对增进国际社会了解和认识中国的国情、方针和政策起到了举足轻重的作用。虽然国际和国内社会对政府白皮书评价不一,政府惯用的官方表述方式和特定文体特点引起诸多讨论,但白皮书的政治地位决定了其翻译的特性,考虑到文本体裁和汉英语言学的差异,白皮书在翻译过程中区别于文学翻译,需采用不同的翻译技巧以达到忠实的效果。西方功能翻译学派从分析原文与译文在功能方面的关系出发,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出译文功能和翻译目的的相互影响和界定,对官方白皮书有着一定的指导意义。本文试从功能翻译的视角下选取2009年发布的《中国的减灾行动》白皮书为例,在功能翻译理论的指导下(文本类型学和目的论),分别从词汇、句法和篇章三个层面对该白皮书展开论述,立足于文本类型、翻译目的、译文读者等观点,通过理论联系实例的分析方式,提出白皮书中英翻译忠实地传达原文意图的具体建议:首先,白皮书的社会文化特性决定译者应当选取恰当的翻译策略;其次,功能翻译学派观点可为官方文件翻译实践提供行之有效的理论基础;再次,运用功能理论指导官方白皮书的翻译有助于增强政治可信度。