论文部分内容阅读
从二十世纪九十年代起,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学应用于翻译研究,衔接理论是篇章语言学的核心,翻译中的衔接问题也引起了中外译学研究者的关注,很多文章论著都从不同角度对此展开了研究。但大部分研究都局限于对某一衔接手段的研究,很少对具体译文的衔接手段展开全面、系统的描述分析。 由于汉英语篇结构的差异,汉译英过程中,衔接手段的处理往往比较复杂。尽管有很多翻译教科书都对汉英衔接方式上的差别进行了描述分析,但翻译强调实践,是二度语用的语言转换操作,译文的衔接要受译语语篇特征和源语语篇特征的双重影响,简单的语言对比不能充分说明翻译中语篇衔接该如何处理。为此,我们选择了《边城》的两个英译本(一为戴乃迭所译,另一个是Ching Ti和Robert Payne合译的译本),对其翻译中衔接的处理进行统计分析,观察两个英译文衔接方式、手段的异同,并和原文对比,以少胜多地具体了解在中文小说英译中衔接问题是如何处理的,为今后的中文小说英译的衔接处理提供参考经验。 语篇衔接是一个动态的、具体的概念,我们需要从不同层面加以考察:最基本的是照应的运用,照应衔接通过代词的运用,在语篇中形成指称链,对组句谋篇起到纽带作用;词汇衔接是最重要的衔接手段,它通过一系列前后关联的词,形成一个词汇网络,使语篇成为一个衔接的整体;第三个层面是句与句之间的连接,英语是形合语言,句与句之间要通过连接词连接起来,而汉语是意合语言,常靠语义本身实现句子间的衔接;同时还得考虑语篇整体风格上的衔接。每一层面衔接手段处理的恰当与否都会影响到全文的衔接,除前言和结语外,文章据此分为四章,分别探讨译文在各层面上衔接手段的运用情况。前言扼要地阐明了衔接研究对翻译理论与实践的意义;介绍了翻译中衔接研究的现状及存在的不足;指出本文的主要研究方向。第一章对《边城》英译中的照应衔接进行了统计分析,并和原文的照应衔接进行了对比,发现英译本照应衔接的出现频率明显高于原文,进而讨论了其原因,指出汉语中大量的零式人称指称和零式特指在英译时要显化是造成译文照应衔接使用频率高于原文的主要原因。第二章研究了译文中的词汇衔接,讨论如何合理运用词汇手段,构建译文的词汇网络,使译文成为一个衔接的整体。第三章重点分析译文句与句的衔接,分别从并列复合句和主从复合