【摘 要】
:
长期以来,在翻译理论的发展历史中,翻译与译者一直处在边缘化的地位。人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。二十世纪七十
论文部分内容阅读
长期以来,在翻译理论的发展历史中,翻译与译者一直处在边缘化的地位。人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。二十世纪七十年代的“文化转向”将翻译研究引向了文化研究的领域内,因而译者的显性与主体性逐渐进入了人们关注的视野之内,在翻译研究中也成为了一个重要课题。其中女性主义翻译理论为研究翻译的本质与过程提供了新的思路与角度。女性主义译者认为源语的意义是多个层次的,因此译者能够重写原文,而且对原文任何形式的重写都是合理的,都可成其为翻译。此外,女性主义翻译理论家通常提倡译者在翻译过程中将女性与性别意识放在重要位置。一般说来,女性主义翻译思想冲击了“差异”、“忠实”与“对等”等概念,对译者的隐身提出了质疑。因而,翻译活动不再是一种被动的将一种语言转换到另一种语言的语言学层面上的转换,而是一种受到一系列客观因素影响的积极主动的活动。《红楼梦》是中华四大古典名著之一,被翻译成多种文字在世界上广为流传,书中许多可亲可爱的女性形象呼之欲出,因此这些聪慧美丽的人物形象能否被原汁原味地呈现在译本中就变得尤为重要。原著作者曹雪芹热爱这些灵动的女孩们,对她们充满了尊敬、怜悯与赞美,也正是通过她们表达了其对封建社会强烈的鞭笞与反叛。从翻译上来说,曹雪芹的女性主义思想在译本中有没有完全表现出来呢?带着这个问题,本文作者从女性主义角度考察了杨宪益戴乃迭夫妇与霍克斯及闵福德的两个译本。通过比较与对比,本文作者试图发现一个译者是否在翻译中有意或无意识地拔高或贬低著作中的女性形象。从文中选取的例子来看,霍克斯的译本更明显地体现了女性主义翻译理论的思想。本文研究发现,在翻译或评价《红楼梦》时,女性主义翻译理论可以是其中的一个方法,本文作者呼吁大家对女性主义翻译研究给予更多的关注与研究。
其他文献
目的探讨深海鱼油对人体的安全性和降血脂作用。方法将120名符合条件的志愿者按血清TC水平分层随机分为试食组和对照组,试食组连续服用深海鱼油60 d,对照组服用安慰剂,然后分
交际舞的兴起让延安的周末热闹起来。为了找到一个合适的晚会场地,他们在延安古城钟楼东侧的基督教堂或者操场里排练。
The rise of social dance makes Yan’an’s weekend
目的:探索中国汉族人群谷氨酸转运体(SLC1A1)基因多态性与强迫症的关系。方法:本研究采用聚合酶链式反应及限制性片段长度多态性(PCR-RFLP)技术,测定438例强迫症患者和467例
<正> 被膜缓蚀剂(简称“被膜剂”)是一种水溶性硅酸盐防腐材料,溶解于水的被膜剂能在与水接触的金属表面上形成一层薄而坚韧的被膜,从而能保护金属不受腐蚀,延长其使用寿命,
目的了解神经外科住院患者感染病原菌的分布特点及其耐药现状,指导临床医师合理用药。方法分析2013年1-12月某院神经外科住院患者临床资料,采用法国生物梅里埃公司生产的VITE
在当今国际化市场竞争环境下,企业管理面临着诸多挑战,如何解决产品销售、进行成本控制和提高用户满意度等等许多问题摆在当前大多数企业面前,要想有效地解决这些问题,其根本
<正>以往文献多认为脾脏肿瘤属少见疾病[1]。随着现代影像医学的发展,脾肿瘤的检出率明显提高[2-4]。2013年笔者对我院自1995年至2012年脾脏占位患者9例CT平扫及增强扫描结果
<正>中泰两国文化、经贸的交往历史源远流长,中国人很早就在泰国定居,近代以来更有不少人进入泰国谋生。如今,泰国华人人数不少于600万,有中国血统的泰国人就更多了。早在19
目的研究动机激发策略在后腹腔镜肾癌根治术快速康复外科干预中的应用效果。方法按照随机数字表法将110例患者分为对照组55例,试验组55例,对照组接受快速康复外科干预,试验组
目前,我国建设的大跨径桥梁绝大多数为预应力混凝土箱梁桥。预应力混凝土连续箱梁桥、预应力混凝土连续刚构箱梁桥由于结构刚度大、行车平顺性好、伸缩缝少和养护简单等优点,