论文部分内容阅读
随着旅游国际化时代的到来,陕西作为一个旅游文化大省,有着丰富的旅游资源和深厚的旅游文化,已经成为越来越多的外国游客的旅游目的地。旅游文本在宣传陕西旅游、传播陕西旅游文化、树立陕西的旅游良好形象起到了重要的作用。作为一种应用型文体,旅游文本具有自己的语言特点和功能,这使得旅游文本的翻译成为一项值得研究的重要课题。
本文将接受美学理论引入了旅游文本翻译。接受美学理论以现象学、美学和阐释学为基础,确立了读者的中心地位,以读者的接受为宗旨,它认为作者、作品、读者所形成的关系中,读者绝不是可有可无的因素,离开了读者的审美接受,作品就没有了现实意义。它转变了传统的翻译观,也为旅游文本翻译提供了全新的理论视角和研究方法。本文从接受美学理论的视角探讨了陕西旅游文本汉英翻译。根据接受美学理论,翻译的过程中必然面临两次接受,第一次是译者对原文的接受,第二次是译文读者对译文的接受。要想提高旅游文本的汉英翻译质量,笔者认为必须从这两个环节入手。笔者结合陕西旅游文本的特点和功能针对两次接受过程,提出了提高译者语言功底和旅游文化修养,提高译者的期待视野原则、读者关照原则、视野融合原则、审美观照原则和文化传真原则,最后结合大量陕西旅游文本的汉英翻译文本提出了直译加注释、省译、具体概括和结构调整的翻译方法。论文包括六个章节,其内容如下:
第一章介绍了陕西旅游的发展、本文的研究背景、研究意义、研究目的和本文的主要结构。第二章介绍了接受理论的主要思想以及如何应用于翻译实践,并且回顾了接受美学与翻译研究的文献。第三章分析了旅游文本的特点、分类和功能以及旅游文本翻译的研究现状。第四章从接受美学理论中提炼出对陕西旅游文本翻译具有指导意义的翻译原则。第五章是基于接受美学理论的具体翻译技巧。第六章是总结。