On Chinese-English Translation of Shaanxi Tourism Text From the perspective of Reception Theory

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qilinsanshao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着旅游国际化时代的到来,陕西作为一个旅游文化大省,有着丰富的旅游资源和深厚的旅游文化,已经成为越来越多的外国游客的旅游目的地。旅游文本在宣传陕西旅游、传播陕西旅游文化、树立陕西的旅游良好形象起到了重要的作用。作为一种应用型文体,旅游文本具有自己的语言特点和功能,这使得旅游文本的翻译成为一项值得研究的重要课题。   本文将接受美学理论引入了旅游文本翻译。接受美学理论以现象学、美学和阐释学为基础,确立了读者的中心地位,以读者的接受为宗旨,它认为作者、作品、读者所形成的关系中,读者绝不是可有可无的因素,离开了读者的审美接受,作品就没有了现实意义。它转变了传统的翻译观,也为旅游文本翻译提供了全新的理论视角和研究方法。本文从接受美学理论的视角探讨了陕西旅游文本汉英翻译。根据接受美学理论,翻译的过程中必然面临两次接受,第一次是译者对原文的接受,第二次是译文读者对译文的接受。要想提高旅游文本的汉英翻译质量,笔者认为必须从这两个环节入手。笔者结合陕西旅游文本的特点和功能针对两次接受过程,提出了提高译者语言功底和旅游文化修养,提高译者的期待视野原则、读者关照原则、视野融合原则、审美观照原则和文化传真原则,最后结合大量陕西旅游文本的汉英翻译文本提出了直译加注释、省译、具体概括和结构调整的翻译方法。论文包括六个章节,其内容如下:   第一章介绍了陕西旅游的发展、本文的研究背景、研究意义、研究目的和本文的主要结构。第二章介绍了接受理论的主要思想以及如何应用于翻译实践,并且回顾了接受美学与翻译研究的文献。第三章分析了旅游文本的特点、分类和功能以及旅游文本翻译的研究现状。第四章从接受美学理论中提炼出对陕西旅游文本翻译具有指导意义的翻译原则。第五章是基于接受美学理论的具体翻译技巧。第六章是总结。
其他文献
经济全球化的不断发展,使国与国之间的交流日益频繁和深入,翻译活动的重要性也益发凸显。作为翻译活动的一个重要主体-译者,对于译文、译作的最终生成,翻译质量的高低起到决定性
《克莱采奏鸣曲》是俄罗斯伟大的现实主义文学作家列夫托尔斯泰于1889年至1890年创作的中篇小说,虽不能与作家创作的三部堪称世界文学瑰宝的《安娜·卡列尼娜》、《复活》、和
牛玉儒同志是继焦裕禄、孔繁森、郑培民之后,涌现出的又一位领导干部的优秀代表,是我们党的优秀党员, 是新时期领导干部的楷模。他的事迹集中体现了新时期共产党人的优秀品质
我们必须意识到:中国股市对于中国经济而言,历史上没有比今天更显重要。这个时候摧毁中国股市,那是对中华民族的犯罪。我们必须意识到:任由股市如此下跌,不仅意味着资本定价的严重失败,而且必将使中国资本市场蜕变为国际金融列强手中的玩偶,变成洗劫中国国民财富的工具。  为什么如今的中国股市重要性远超以往任何时期?因为,中国正在经历一次重大的经济转型,这个转型时期的经济风险大过以往30年任何时期,只有股权投资
外语学习策略是学习者在母语或者外语学习过程中摸索单词,语法规则和其他语言项目的含义和用法,如概括,推理都是常用的方法。外语学习策略中重要的策略之一就是猜词策略。猜词策
威廉·福克纳是一位传统、保守的南方白人作家,但他在自己的约克纳帕塔法世系小说中成功塑造了数量可观、令人印象深刻的黑人形象。有论者怀疑福克纳是否能够真正深入黑人内心
党支部书记素质的高低,直接影响到基层党组织工作的成效。然而,在基层党支部书记队伍中,却不同程度地存在着“三老”现象:一是年龄老化。有些地方和单位,对党支部书记岗位的
美国作家诺曼·梅勒被认为是当代最著名的作家之一,其小说《裸者与死者》发表于1948年。小说的发表为作家赢得了巨大的荣誉和成功,他也因此被认为是战后美国文学的代表作家,他的
本文主要介绍伊比利亚美洲开展区域内和区域外南南合作的实践,并通过对其优势和局限性的分析,对南南合作在伊比利亚美洲的发展前景进行展望,探讨今后如何更好地利用南南合作这种
中国和印度被认为是21世纪两个最大和增长最快的经济体,两国经贸不断显示互补性,但同时印度却是对华提出反倾销诉讼案最多的国家,且涉案金额庞大。目前针对中印贸易关系进行的分