《深海大战》翻译实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告,基于笔者所担任的笔译任务――日本科幻小说《深海大战》的中译――撰写,目前国内尚无该小说的中文译本。SF是一种特殊的创造想象,它基于现有的科技水平,描绘科技发展的远景,深入探索并不断揭示大自然的奥秘。由于科幻作品的主要读者群是青少年,因此,无论是创作或者翻译过程中,都必须充分重视青少年的语言和认知特点,并深入了解相关的科学知识。为取得更好的效果,在翻译《深海大战》的过程中,笔者基于该年龄层读者的认知能力和语言习惯,结合原文中会话较多、科学知识点较多等特点,坚持以“目的论”――翻译是有目的的交际行为,翻译目的决定翻译策略,同时受众群体又对翻译目的和翻译策略有着直接的影响――为指导,以灵活翻译会话与叙述文为重点,以清晰阐述科学知识为难点,进行全方位的调查和推敲。本报告共分为五章:第一章介绍翻译任务,包括项目背景、实践过程、译文评价等;第二章介绍科幻小说翻译的特征及意义;第三章为译前准备,分析作品风格、读者群特征、翻译策略与方法的选择;第四章对所译内容进行分析,主要通过比较笔者的初稿和导师修改后的译文,分析翻译中所出现的错误、难点,探索解决方法;最后一章总结自己对此次实践的反思和心得。
其他文献
魔芋是营养丰富的食品,又可药用或作为工业原料。魔芋性喜温凉阴湿,根据定点观测结果,在弱光和漫射光条件下生长健壮,要求气温为20-25℃(≥35℃易发生灼伤)和充足的土壤水分供应。安徽省皖
一个MPV、一个WAGON,一个SUV,看起来似乎完全不搭界,甚至不太可能出现在同一个备选购车清单中。但其实它们也拥有着一定的共性,比如它们都是从轿车衍生出来的跨界车型,而且都更擅
大气中CO_2等温室气体浓度的不断上升,将使全球范围的气候有逐渐变暖的趋势,我国的农业生态环境也将发生明显的变化.本文讨论了气候变暖对我国农业水、热资源及作物光合作用
深秋雨后的北京,秋风萧瑟卷走漫山红叶,空气阴霾透发阵阵寒意。这实在不是一个拍照的好天气。然而金港赛车场上那呼啸而过的橘红身影,却促使我赶忙端起相机。
网络购物被认为是“百货商场”、“连锁店”和“超级市场”之后的零售业重大创新,网络购物兴起不足20年,随着“互联网+”不断创新发展,网络购物增长速度惊人。我国的现代信息
目的:研究贝那普利对慢性肾功能衰竭(CRF)患者血清内皮素(ET)、一氧化氮(NO)的影响。方法:将我院收治的256例慢性肾功能衰竭患者随机分为两组,常规治疗组121例采用常规治疗,贝那普利组1
在国家大力倡导文化产业的背景下,图书馆要遵循经济规律,发挥信息资源网络化、电子化的巨大优势,改变观念,通过多元化、多途径的服务方式,促进电子信息资源的高效利用。
近年来,在旅游业高速发展的大背景下,我国乡村旅游也迅速发展壮大。旅游业在给乡村带来巨大积极影响的同时,也给目的地带来的一系列的负面影响。当地居民是旅游业发展重要的
就像人类从四肢行走进化到下肢行走,从早先强悍的野外生存能力逐渐进化到现如今相对脆弱的身体条件一样,有一种SUV也遵循着类似的进化过程。它们不再把四驱系统当成日常行车的
中国著名作家鲁迅文学作品包含着大量的中华文化因素,其小说中大量使用成语,鲁迅结合自己的创作特色,将成语灵活地运用到写作中。成语作为语言词汇的重要组成部分,形式固定、含义精辟、具有极强的概括和表现能力。因此,成语在句子中的作用是不容忽视的,而成语翻译也是翻译实践中的难点和重点。本文中选取了《彷徨》的成语作为研究对象,以现代翻译理论为指导,通过搜集资料、分类、归纳和举例等研究方法,探讨《彷徨》中所采用