论文部分内容阅读
随着科技的发展和网络的普及,越来越多的美国电视节目可以借助电脑出现在中国观众的生活中。其中像DailyShow(每日秀)这类幽默风趣、关注生活的美国脱口秀类节目引起了中国网民的关注,特别是在受过高等教育以及具备一定英语水平的中国网民中。他们都希望能够通过观看这类节目更全面地、也更真实地了解美国的现状。然而,节目中源语英语如何能翻译成地道、通顺、易于理解的汉语成为了这一认识过程中最主要的难题。在这样的情况下,就需要译者对源语和译入语进行恰当合适的翻译处理,构建彼此理解的桥梁。本文主要在释意理论的指导下,以美国脱口秀类节目DailyShow(每日秀)的两期与法律政策相关的节目为例,进行口译交传实践并分析总结对此类节目进行交传实践的可行方法,从而能够既达到节目预期的效果又能避免因为翻译不当导致的不必要的误会。