论文部分内容阅读
谈到翻译,人们首先想到的往往是文学翻译。然而,时至今日,为了适应社会发展,人们对翻译的关注已经逐步转向实用的非文学翻译。近几十年来,随着各领域的飞速发展、全球化的出现,全球范围内对笔译的需求也在日益增加。由此,笔译所涉及的领域越来越精细化和规范化,而不同行业、不同领域对笔译的研究也开始形成适合其自身特点的翻译策略和翻译准则。与此同时,人们对于商业运作、企业管理方面的知识接触的也越来越多,涉猎范围也在逐步扩大。由此可以得出,人们对商业类知识的需求已经对商业书籍的翻译需求正在同步增长。另一方面,尽管商业书籍翻译已有其较长的历史(包括商业教材和指导性书籍的翻译)和丰富的实践,但作为非文学翻译的一部分,商业书籍翻译因涵盖众多、范围广泛,其细分特点和性质尚未被普遍了解,有关其翻译理论和技巧的研究也尚未完全展开。故,对商务类书籍的翻译研究存在显著的指导意义和教育意义,能在给人们提供大量真实的海外商业数据的同时,加强人们对国际商业领域专业知识的认知与掌握。本文选取了由Michael E.Raynor与Mumtaz Ahmed合著的《三个规则:卓越企业如何思考》一书(该书包括6个章节,涉及行业综述、企业运营策略的三大规则,及其选定缘由),通过对其中部分章节的翻译,试着认识此类文本的行文特点,并从英译汉的角度探讨笔者对于该类书籍翻译策略的一些见解,以求加深对此类文本的翻译认知程度。《三个规则:卓越企业如何思考》是一本商业建议类书籍,属于论述文一类。鉴于论述文常常通过解释、举例、作比较等方法对事物进行分析说明,因此,译者应在充分理解原文的基础上,斟酌选词,竭力确保语义精准地道,表达朴实简明,论述清晰、有条理。本次实践报告包括四个模块。第一部分是任务描述,主要对本书的内容、作者、文本类型、文本特征,及其翻译重要性进行介绍;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、任务进度表和译后管控三个方面;第三部分案例研究则由已用翻译方法研究和翻译难点研究两大层面逐次展开;最后,第四部分则是对整个报告的总结。