论文部分内容阅读
随着国际化进程的逐步加深,口译活动在世界范围内变得日益频繁。在工作中,口译员经常需要翻译发言人为了达到好的语言效果所使用的幽默语。在翻译时要在目的语表达中兼顾源语意思与幽默效果,这使得口译工作的难度与挑战性均加大了。本文从认知语言学中的概念整合理论出发,基于理论与实例的结合对幽默语口译的认知过程进行分析,探讨了该类型语言进行口译时所经历的两个认知阶段,即理解与重构阶段。在第一阶段,口译员需要理解发言人的幽默语。此理解过程就是概念整合的过程,即口译受众的预期和实际接收到的语言构成两个输入空间,为概念整合提供“原材料”,根据信息不协调而致幽默的理论,预期与实际接收语言这两者之间的“不协调”是幽默效果产生、受众因获取到意外的语言信息,进而导致受众发笑的原因。输入空间与由其共有元素特征构成的类属空间共同合作,确保且制约投射的进行,投射的结果在整合空间里形成层创结构,这一新产生的结构可以总结成:为什么好笑?第一阶段产生的层创结构进而作为“概念结构”随后进入第二阶段的概念整合。在幽默语口译的传达阶段,概念结构和源语及源语文化构成一个输入空间,概念结构是该输入空间的框架(frame),是源语意义的核心;另一个由目的语、目的语文化以及译员口译能力构成的输入空间被称为“口译员空间”,口译员在口译时,需要根据幽默的类型决定是否需要在口译员空间内建立新的框架。在概念整合时,输入空间的框架被选择性的投射到整合空间,产生层创结构,即目的语表达的幽默。本文共分为六章,第一章介绍了研究背景、研究目的以及研究意义;第二章对幽默语研究、口译研究和概念整合研究进行了文献综述;第三章是论文的理论框架,详细介绍了概念整合理论并基于该理论提出口译的认知过程,第四章借用不协调理论对幽默语进行分类,解释了幽默语表达的三种机制,并讨论如何通过概念整合实现对幽默语的理解;第五章从概念整合的角度分析了幽默语口译的产出过程,提出了幽默口译的认知模型,探讨了四种概念整合网的应用范围,在第四章和第五章均进行了举例分析;第六章对全文进行总结,得出结论、分析研究的不足,对未来研究提出建议。