文言英译过程中的文化传承与文化流失

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lfs888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国几千年的历史文化长廊中,汉语不断发展变化,演生出两套语体系统,即文言系统和白话系统。文言是在先秦典籍基础上形成的古汉语书面语言,具有庄重、典雅、凝练的特点。运用文言进行创作,音韵悦耳,形式古雅,意蕴丰富,历史文化色彩浓郁。身为文化昆仑,钱锺书先生学贯古今,具有极高的文言造诣,其长篇小说《围城》中文言随处可见。钱锺书精心地将一部分文言穿插在白话小说中,对比鲜明,用意深远,不仅为小说增添了深厚的历史文化内涵,而且与小说人物形象的塑造和主题意义的烘托息息相关。文言英译,是《围城》英译的一个重点和难点。将《围城》英译本中的文言英译置于阐释学框架下,结合汉斯-格奥尔格·加达默尔提出的先见及前理解、视域融合、有效历史等阐释学核心概念和乔治·斯坦纳提出的信任、入侵、吸收、补偿即翻译四步骤,辨析其中的文化传承与文化流失,对《围城》翻译具有一定的指导性和借鉴性。本文对珍妮·凯利女士和茅国权先生翻译的《围城》英译本进行阐释学研究,重点探讨文言英译过程中的文化传承与文化流失。论文第一章概述钱锺书、《围城》及其英译本的相关情况;第二章简介阐释学理论,并论述阐释学与翻译的关系;第三章区分文言与白话,说明文言的风格特点,并以《围城》英译本中的文言翻译为例,运用阐释学理论对其进行过程性剖析和技巧性分析,进而渐次在语言层面、历史文化层面和小说的人物、修辞及主题意义层面上揭示不同程度的文化传承与文化流失。基于阐释学理论,文章对《围城》英译本的文言英译部分展开了阐释学研究,结果表明此译本的文言英译部分存在较为严重的文化流失。因此,《围城》的重译不仅要破除现存英译本孤本存在的局限性,而且要完成文言英译过程中文化传递的历史使命。
其他文献
目的了解广西肝癌高发区扶绥县饮用水水体微囊藻毒素(microcystin,MC)污染状况。方法采集扶绥县11个自然村水源水样及28个自然村的末梢水水样,同时记录采样时水温及p H值。采
本文剖析我国中药产品出口欧盟频繁遭遇技术性贸易壁垒的影响,提出我国中药产品应对欧盟技术性贸易壁垒的政策性建议。
冲突话语是人们在交际的过程中因交际双方的意见、利益差异而产生分歧的一种普遍又复杂的语言现象。冲突话语是一把双刃剑,既有破坏性的一面又有建设性的一面。一方面,如果对冲突话语处理得当,交际双方可以达成预期的效果并对双方关系的发展起到促进作用;另一方面,对冲突话语处理不当就会对和谐人际关系的建立产生消极影响。迄今为止,冲突话语的研究已引起了各学科领域的关注。然而,对于冲突话语产生原因的阐释仍然不够系统全
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在气候科技英语翻译中,英汉语序在句子中起着很重要的作用,而英语和汉语由于民族思维习惯不同,描述同一事物语言表达顺序也不同。本文针对笔者平时气候科技翻译过程中遇到的
认知理论把隐喻看作是跨概念域的系统映射:一个经验领域投射到另一个经验领域。而隐喻更多地被看作是一件基本的认知工具,而不是修辞手段。经验主义利用人类的总体经验来解释
随着外语教学法的逐渐更新,全目的语教学得到越来越多的教师的推崇。然而在现实的外语课堂教学中,语码转换现象却时而出现,这种理想与现实的矛盾得到了众多学者的广泛关注。
阅读是中国英语学习者学习英语和丰富视野的重要途径之一,但常规的英语阅读教学以灌输式为主,学习者常常处于被动接受知识的地位,限制了学习者批判性思维的有效培养。因此,研
21世纪是一个信息化的时代,科学技术发展迅猛,各行各业也因此获得了新的发展机遇。随着互联网技术的广泛应用,其颠覆了广播电视传统的发展模式,改变了人们的思维方式,对社会
被贴上“独立、开放、自信”等标签的00后学生,陆续走进了高职院校,开始接受高等职业教育。他们当中的大多数人,在前段学习过程中,英语成绩并不理想。高职英语教育更注重培养