论文部分内容阅读
随着多媒体的快速发展,人们交流的方式出现多元化趋势,越来越多地利用多模态话语来构建意义、传递信息。多模态话语是指采用两种或多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段进行沟通交流的现象。视频作为一种新兴的交际、通讯工具,集多种模态于一身并能够准确表达出其中的艺术诉求和思想内涵。自上世纪90年代以来,对多模态话语的研究层出不穷,但大多只集中在静态图像上,如海报、电影语篇等。对动态图像,特别是视频的研究是少之又少,将不同语言的视频进行对比分析则更为少见,而对预防艾滋病视频则没有研究过。本研究是对中英预防艾滋病视频进行多模态话语对比分析,语料来源为2006年到2012年八个政府及非政府组织所拍摄的预防艾滋病视频。作者基于Kress和van Leeuwen建立的第一个系统全面的视觉语法分析框架以及O’Halloran建立的电影语篇分析体系,提出了一个改进的适合视频的分析模型。从再现意义、互动意义以及构图意义对所搜集的中英文预防艾滋病视频进行对比分析,以期发现它们在采用多模态话语构建意义时存在的差异。首先,作者将所选取的视频根据摄像机移动,意义构建及时间顺序分割成100个中文视频片段和100个英文视频片段。其次,应用上述模型对所选取的视频分别从再现意义、互动意义及构图意义三个方面进行定量对比分析。最后,我们从中英文语料中各选取一个视频,举例说明所分析的变量以及分析过程。通过对比研究,本文得出以下结论。第一,再现意义层面上:中文预防艾滋病视频比英文视频采用了更多的意义再现而英文预防艾滋病视频则多采用叙事再现。第二,互动意义层面上:中文视频多采用提供类图像,长、中、特写镜头相结合,侧面视角,柔和的背景音乐或不使用音乐,短小且富有号召力的台词,以及较高的情态来构建再现意义。但同时,研究结果也显示,中文视频在使用索取类图像上有所增多。英文视频则多采用索取类图像,特写镜头,正面视角,低沉严肃的背景音乐,较长且富有感召力的台词以及中等和较低的情态来构建互动意义。第三,构图意义层面上,中文视频多将主要信息或事物置于图像右边,多采用置于前景或增强颜色对比度来凸显其重要性。而英文视频则多将主要事情或信息置于图像中间,多采用放大主要事物或置于前景来突出其重要性。本研究旨在发现对中英预防艾滋病视频进行多模态话语对比分析时,再现意义、互动意义、以及构图意义三方面存在的差异。这不仅对人们提高多模态话语分析能力有一定的帮助,而且为欣赏视频提供了一个新的视角。另外,在原有分析框架的基础上,本文提出了一个综合的且适用于对视频进行多模态话语分析的模型,这一模型对人们进一步研究多模态话语分析这一领域有着一定的借鉴意义。