论文部分内容阅读
《道德经》是一部极具中国文化代表性的著作,在世界各地以多种语言广泛流传,其中英译本就有180多个版本。随着中国文化在世界的广泛传播,对《道德经》译文质量评估的研究有着重要的意义。翻译质量评估是翻译研究领域内一个迅速发展的子领域。翻译质量评估即处理源文本与译文之间的关系。最著名的翻译质量评估理论便是德国翻译理论家朱莉安豪斯1977年出版以及1997年改版的翻译质量评估模式。它是一套系统的附有详细分析步骤的模型,此模型可用于多种语言中。 本文使用豪斯的模型去评估《道德经》两个重要英文版本的翻译质量。本文旨在比较亚瑟·威利和林语堂英语版本译本的质量高低以便给《道德经》在国际的传播提供相对标准的翻译版本。同时也验证了豪斯质量评估模式在中国典籍翻译中应用的可行性。本文对先前学者们关于《道德经》以及翻译评估所做的研究进行了综述,然后基于豪斯的质量评估模式,首先对《道德经》原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行分析,其次对同处于《道德经》翻译第二次高潮中的亚瑟·威利和林语堂的《道德经》英语译文和原文从语场,语域,语旨以及题材各个方面进行对比,得出译文质量评估报告。同时研究也呈现了两个译文的对比结果,即基于豪斯评估模型下林语堂的翻译版本相对亚瑟·威利的版本更好因其文本功能跟原文更匹配。 研究分析表明,豪斯的质量评估模式可以有效地区分两个翻译版本的质量。此外,它提供了翔实的模板,验证了其对中国典籍翻译评估的可行性,希望为此后中国典籍的研究提供借鉴。