论文部分内容阅读
本文采取对比研究的方法,从意识形态的视角调查研究路透社对于2008年北京奥运会的英文版和中文版新闻的差异。很长时间以来,人们都采用一种实用、语用的范式来对待新闻。最近有关学者对于新闻研究的重心终于转移到社会文化的概念上来。如何对新闻进行选择和翻译,这个问题需要与社会、历史和文化放在一起研究。两种版本的差异,除了要在语言层面上归纳,还应该在社会和文化背景上归纳。为了达到此目的,本文对不同类型的新闻进行了双语对比研究。这与翻译息息相关,有很大一部分其实就是不同语言间的新闻翻译。翻译元素贯穿整个对比研究。然而,我们发现不同国家的人对于2008年北京奥运会这一新闻事件的报道有不同的强调重心。影响新闻翻译的因素,不仅仅是语言,还有不同国家地区间的意识形态差异。意识形态、赞助人和诗学都是与主流媒体紧密联系的,其中意识形态起最根本的作用。同时,在现代世界里,新闻也是一种与政治及经济关系密切的商业产品。赞助人与新闻机构的运作直接相关,关乎其利润、权力与地位。从赞助人角度分析,我们发现会有与之配套的意识形态和诗学来影响着新闻报道与新闻翻译。实际上这些都反映在对新闻故事的选择及对新闻的翻译上。本文的研究结果是在对比研究的方法下及双语媒体的案例分析下讨论得出的。运用对比研究方法,从Lefevere的翻译理论看,本文将会研究:意识形态如何迎合不同文化背景的受众;如何选择新闻故事、运用不同的翻译策略以向不同的赞助人交代;诗学又是如何作用于以不同群体为受众的新闻的。