论文部分内容阅读
由于种种疏忽,或由于译者的语言和翻译水平的参差不齐,公示语翻译的错误比比皆是,严重影响了地方或旅游地的形象。本研究通过对河北省部分4A级景区公示语的调查,发现公示语翻译的质量远不尽如人意。主要表现为:拼音滥用、语法错误、选词不恰当和专有名称缺乏统一等语言错误。此外,语用语言失误、社交语用失误和文化语用失误也是比较明显的错误。 模因论作为一种文化进化论,从全新的角度对公示语翻译进行阐释。模因论把语言看作模因,语言既是模因又是模因的载体。模因论认为翻译是一种语言模因跨文化的复制与传播的过程。它需要源语模因经历译者的同化、记忆和编码,最后转换成目的语模因,表达并传播给目的语读者(新宿主)。此过程是实现语言模因从一种文化到另一种文化跨文化的语用等效传播过程。公示语翻译传播过程也是如此。 所以本文基于模因论提出了公示语的翻译原则首先是实现语用等效翻译,其次公示语翻译要以目的语读者为中心,第三个原则公示语翻译过程中要动态地选择模因。对于模因论下的公示语翻译策略本文认为主要有三种,一是复制源语语言模因,二是保留公示语模因中的核心部分或模因复合体中的核心模因,三是直接引入目的语公示语模因。本文从模因论视角指导公示语的翻译过程可以为公示语翻译实践与研究提供了更加有利的理论支持和更深远的意义。