论文部分内容阅读
本论文对《狼图腾》译介效果的研究,是以译介学的核心理论为研究视角,以传播学的“5W”模式为研究框架进行探索分析。“译介”,即翻译和介绍传播,已远远超出两种语言转换的字面范畴,是一种复杂的文化传播活动。在译介学理论的观照下研究《狼图腾》的海外译介,有助于更好地把握译介研究的实质。“5W”传播模式包含五个问题:“谁?”、“说了什么?”、“通过什么渠道?”、“对谁说?”、“取得什么效果?”。该模式全面地描述了整个传播过程,能够很好地运用到对外译介传播的研究中,帮助我们更加全面系统地探索译介过程中的各个环节和要素。本论文一共分为四部分。第一部分是关于中国文学译介研究和狼图腾相关研究的文献综述。第二部分对译介学理论和“5W”传播模式进行了详细的介绍与分析,并进一步阐述了这两个理论如何指导文学作品译介的研究。第三部分对《狼图腾》在英语世界中的实际译介效果进行了调查研究,主要从两个大的维度展开,即“硬”效果和“软”效果。在“硬”效果的调查中,涉及了以下六个方面:英文版权输出、全球图书馆馆藏情况、所获国际奖项、西方主流媒体报道、海外电影传播、世界畅销书排名及海外读者认可度;“软”效果则主要搜集和分析了大量的海外书评,分别来自专业读者和普通读者,直观地分析《狼图腾》英译本对海外读者群产生了多大影响以及主要在哪些方面产生了影响。第四部分利用“5W”传播模式的框架分析《狼图腾》译介效果背后的原因以及对中国文学译介的经验借鉴。综合各项调查数据和分析结果,《狼图腾》在中国文学海外译介事业中取得了突出成就,在经济层面、文化层面和精神层面等多方面都获得了良好的译介效果。本论文从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面分析出了《狼图腾》取得良好译介效果的原因,并从这五个方面对其他中国文学“走出去”提出了相关建议,以期让《狼图腾》的译介经验创造更大价值,切实起到“典范”作用。