论文部分内容阅读
文学作品翻译作为一种特殊的翻译形式,较多地关注作品主题思想的传达,重点关注情感性、间接性和形象性,从而让翻译之后的文学形象更加符合原作品的表达,以便最大化还原和保留文学作品的艺术性。奈达的功能对等理论正是强调翻译的本质和任务是用译语再现原语信息,翻译的方法是用“最近似的自然对等值再现原语信息”。在《命运之槛》(维吾尔文)的翻译实践中,笔者主要以奈达的功能对等翻译理论,作为重要理论基础进行翻译,笔者认为功能对等理论对于文学作品翻译可以起到很好的促进作用。本文结合维吾尔族著名作家依力哈尔江·沙迪克的《命运之槛》(维吾尔文)中的实例进行功能对等理论在翻译中的应用研究,在小说翻译应用中,“功能对等”理论中的对等包括以下四个层面的对等,即,词汇对等、篇章对等、句法对等、文体对等,而功能对等理论又包含了兼顾形式和意义的对等与舍形式而取意义的对等,因此,本研究分别从词汇、句法、篇章、文体四个方面的兼顾形式和意义的对等与舍形式而取意义的对等两个层面进行翻译实践研究。运用文献研究法、内容分析法,分析探究在翻译作品中如何有效地提升文学作品的翻译效果,探析在词汇、篇章、句法、文体四个方面如何实现兼顾形式和意义的对等与舍形式而取意义的对等翻译,并以达到内容信息与源语对等的最终目标。