【摘 要】
:
在全球化时代背景下,中外文化的交流推动了中国文化“走出去”的发展步伐。与此同时,为探析中国文化在国外的传播度和影响力,中国学者越来越关注国外对中国的研究,汉学著作的翻译也由此凸显出其重要性。本次翻译实践选取的文本是《十八世纪英国的中国风》(The Chinese Taste in Eighteenth-Century England)第八章,主要介绍十八世纪英国汉学家托马斯·帕西对中国的研究,以及
论文部分内容阅读
在全球化时代背景下,中外文化的交流推动了中国文化“走出去”的发展步伐。与此同时,为探析中国文化在国外的传播度和影响力,中国学者越来越关注国外对中国的研究,汉学著作的翻译也由此凸显出其重要性。本次翻译实践选取的文本是《十八世纪英国的中国风》(The Chinese Taste in Eighteenth-Century England)第八章,主要介绍十八世纪英国汉学家托马斯·帕西对中国的研究,以及中国文化对英国浪漫主义产生的影响。译者以该章节的汉译作为实际案例,以斯内尔-霍恩比的翻译研究综合法为理论指导,分析汉学文本翻译过程中的重难点,并总结对应的翻译策略和方法。本翻译实践报告主要分为四个部分。第一部分概述本次翻译任务的背景和意义、翻译文本的内容和特征,以及基于文本特征选择的翻译理论及其指导作用。第二部分详细介绍整个翻译过程,主要包括前期准备、中期翻译和后期审校工作,并对翻译过程中遇到的难点进行分析和总结。第三部分是本报告的核心部分,主要包括翻译案例分析和翻译技巧总结。在综合法理论的指导下,译者结合汉学著作的特点,首先采用引申法和注释法对词语进行准确翻译和信息增补,随后使用“场景—框架”分析法对句子进行逻辑梳理和信息重组,最后运用回译策略探讨汉学文本中整体语篇的翻译。在第四部分,译者回顾整个翻译过程,总结本次翻译实践的经验和启发,同时反思本次翻译实践的不足之处。本次翻译实践活动的意义主要体现在以下三个方面。首先,翻译文本介绍了十八世纪中英文化的交流和发展,有助于中国读者了解早期中国文化对英国产生的影响。其次,翻译文本展现了中国文化在英国的传播和发展,有利于中国学者探析中国文化的异域传播规律,从而找到更多途径推动中国文化“走出去”。最后,译者以综合法理论指导汉学著作的翻译,通过典型案例探索行之有效的翻译技巧,希望为类似文本的翻译提供理论思路和参考信息。
其他文献
慢性失眠症是临床上最为常见的一种睡眠障碍,以入睡困难、睡眠维持困难等睡眠障碍为主诉,同时伴有日间功能障碍。在其慢性化的病程发展下,严重危害到患者个人的身心健康、生
清代文字学家、语文教育家王筠立足于其“人本”语文教学观,将识字教学与“育人”有机地结合起来,形成了其独树一帜的识字教学思想。即,针对汉字特点进行教学,提高识字的效率,激发
结合辽宁高校大学生阅读行为调查,分析当前高校大学生的阅读习惯、阅读方式,以及对图书馆阅读推广活动的认识,进而提出高校图书馆开展阅读推广活动的建议。
寇松总督时期英国(印)西藏前进政策源于18世纪末以来日渐清晰、确保英属印度北部安全和开拓中国西藏市场以改善对华贸易失衡状况的诉求。以落实第一次侵藏战争后签订的"1890
老年NIDDM患者三酸甘油酯与纤溶酶原激活抑制剂-1的关系分析郭妍戴振华(南京医科大学第一附属医院老年医学科,南京210029)关键词非胰岛素依赖性糖尿病;三酸甘油酯血症;纤溶酶原激活抑制剂;老年人
以恶意广告营销、网络刷量、网络诈骗、电商平台"薅羊毛"等为代表的网络违法行为,其主要源头是使用虚假个人信息恶意注册的账号。作为下游网络犯罪的上游环节,恶意注册互联网
无人机航空摄影由于其灵活性、成本低廉、效率高等优势已广泛应用于测绘生产中,但在实际生产制作正射影像中会存在一些影像编号顺序与实际航飞顺序不一致,影像编号可读性差等
新的经济环境下,企业集团在面临市场竞争激烈、未来充满变化、运营成本增大、利润空间有限的局面,迫切需要站在集团战略规划实施的角度建立健全预算管理体系和流程、规范预算
网络商品交易是指企业之间(B2B)、企业和消费者之间(B2C)、个人之间(C2C)、政府和企业之间(G2B)通过网络通信手段进行的商品和服务交易,是传统商品交易在互联网上的延伸。网络商品交易
刘勰、钟嵘在关于赋、比、兴问题的阐释上,因二人对经学的态度和尊崇不尽相同以及理论依据的差异,造成判别上的不一致。但总体而言,钟嵘因侧重从艺术角度对赋、比、兴进行阐