论英汉科技翻译中的杂合现象

被引量 : 0次 | 上传用户:wenxiuyang521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
因为学者们以对杂合问题做出大量研究,所以杂合一词对我们并不陌生。然而,这些研究主要集中于文学翻译,而学者对非文学翻译中的杂合现象研究甚少。本文把杂合现象融于英汉科技翻译中,另辟蹊径对英汉科技翻译中的杂合现象进行研究。主要分析三个问题,即英汉科技翻译中出现杂合现象的原因,英汉科技翻译与英汉文学翻译中杂合现象的不同之处及这些不同之处存在的原因。作者首先对杂合现象作出相对全面的描述,它包括源于文本中的杂合和译文中的杂合。前者指原语中的多语杂合现象,译文中的杂合则表现在文化层面和语言表达层面,而语言表达层面的杂合现象包括不当词语搭配显示出的异质性及具有英语特点的句式。这就打破了归化与异化翻译策略的结合使用即杂合的局限。作者分析了英汉科技翻译源语文本中杂合现象与译文中各层面杂合现象产生的原因。为了表达的简洁性,英语科技文献的作者保留了简洁的拉丁词语并使之与英语混合在一起产生了源语中的杂合。译文中,时代背景这一宏观因素与译文读者这一微观因素使译者考虑到归化与异化策略的混合使用,继而产生了文化层面的杂合现象。而语言层面,词语搭配表现的异质性来自于“词对词”的翻译,主要由于译者运用译语的能力的欠缺。译者对翻译这些具有英语特点的句式所运用的意译或直译策略的有意识选择导致了句式上的杂合,而来自两种语言的无意识的约束同时对译者的选择产生一定作用,也会使译文句式中出现杂合现象。与此同时,科技文体的客观性致使原文中出现高频率的被动语态,而翻译家对科技文献中被动态句式翻译法的总结致使科技译文中句式杂合频率较高。从英汉文学翻译的杂合现象的例子中,作者发现英汉科技英语翻译与英汉文学翻译中的杂合现象主要呈现两大不同点,即杂合表现形式和杂合程度。前者指在文学翻译中杂合现象还表现在第三个层面——源语和译文中存在文学层面即不同叙述方式的杂合,而杂合程度的不同主要表现在文学翻译源语中多语现象程度显著及译文中文化层面杂合现象的显著。最后,作者从科技与文学的定义,科学性与文学性和两种文体的语言特点找出两种杂合现象不同之处的原因。来源于文学定义中的文学性对源语文本中的多语现象和源语及译文中文学层面的杂合现象的产生起了主要作用。文学性与文学文本的语言特点使文学翻译源文中频繁出现文化词语导致译文中出现更多文化杂合现象。而科学性及科学文本的语言特点大大减少了原文中的文化负载词和译文中文化层面的杂合现象。
其他文献
<正>开展小学"语文主题学习"实验,识字课无疑是必不可少的一项内容,因为学生在识字的"黄金时段"通过识字课解决大量识字问题,能为中高年段的阅读与写作打下良好基础。识字更
由于水质成分越来越复杂,水处理难度增加,因此研究水处理新技术对迎接这些挑战具有重要意义。本文主要介绍了光催化技术、膜技术、超临界水氧化技术、磁分离技术的一些最新研
由于分析方法是得到桥梁结构地震易损性曲线的唯一可行的方法,且迄今为止尚缺乏隔震桥梁易损性的相关研究,对隔震桥梁进行基于智能算法的地震易损性分析,得到结构的易损性曲线(fr
介绍了可燃气体探测器和控制器的作用及应用范围。结合不同型号产品,具体阐述了其特点、工作原理和主要性能参数。
罗伯特·舒曼是十九世纪中叶欧洲浪漫乐派最具有独创性的人物之一,是德国音乐史上被誉为“浪漫乐派德国的领袖人物”和“最伟大的音乐诗人”。他将钢琴小品发展到极致,并创新了
介绍填充床电渗析的概述,填充床电渗析器的工作原理,用该器制备超纯水试验的目的、方法、结果、讨论、结论和建议.
董必武可算是见证中国近代史发展的人物,他先后经历了辛亥革命、北伐战争、土地革命、抗日战争、解放战争和社会主义建设。而他的法治思想就是在这样的经历中逐渐形成的,很有
随着经济的快速发展,企业之间的竞争更加激烈,因此各企业都非常重视提高办公效率、协调各种业务,以取得竞争优势。而提高办公效率的有效手段之一便是引进和开发高效的办公系
德国作曲家、钢琴演奏家、音乐评论家罗伯特亚历山大舒曼(RobertAlexander Schuman,1810-1856)和法国作曲家克洛德阿施尔德彪西(ClaudeAchille Debussy,1862-1918)是19世纪西方音
在2008年爆发的国际金融危机之际,国家有针对性的实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,制定了四万亿的投资计划。但在连续的、大量的政府投资面前,民间消费及投资虽然有所带