大数据背景下翻译项目中译者主体性的发挥

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ws2005102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络神经语言(NLP)的逐渐开发,结合海量的数据,机器翻译取得巨大进步,大量减少了译者的工作量,专业度不高的领域翻译或者初步翻译已经逐渐被机器取代。但语言作为一种人类特有的产物,富有文化、逻辑、情感以及时代等元素,是不可被替代的。人工智能翻译的算法译文,不具有灵活变通性,且处在弱智能阶段。在未来相当长的一段时间内,商业中的翻译模式仍将会是机器翻译(MT)+翻译记忆储(TM)+译后编辑(PE)。专利文件当今成为机器和智能翻译中首先研究的对象,译者在专利等文本翻译过程中所发挥的主体作用、所使用的工具和工作方式已经发生了重大改变。主体的社会性是主体性元素之一。社会生产是社会关系组建起来的原因,译者主体在从事翻译活动时不可避免地会因为翻译生产的变动而产生变动。本文第一章首先简介人工智能的发展现状,综述关于专利翻译与机器翻译的研究成果,提出语言作为一种人类特有的产物,具有文化、逻辑、情感以及历时性等元素,是不可替代的,并回顾翻译技术在专利中的应用和译者主体性的研究现状。第二章在介绍本论文翻译项目后,对本次专利翻译项的词汇、句式以及语篇特点进行了总结概括,并阐述译前、译中以及译后过程中所要达到的目标、所遇到的问题、处理的方式和借助的工具。第三章通过拆分翻译步骤以及实验对照法,演示“人工翻译”、“机翻+译后编辑”和“机翻+机辅+译后编辑”这三种翻译模式,以展示译者在其中发挥的主体性作用。第四章通过与传统非计算机大数据智能翻译环境的对比分析,阐述大数据背景下译者主体性在感性、理性、受控性、目的性和主观能动性等方面发生的变化。旨在证明:虽然人工智能翻译处于弱智能阶段,产生的译文不具有灵活变通性,但在专利文本等格式相对固定的文本翻译过程中,仍然对译者所发挥的主体作用和工作方式产生重大影响。在大数据时代背景下,译者只有拥抱技术,及时提升自己的能力,才能适应当今的翻译生产活动。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>消化道癌症本身是一种消耗性疾病[1],患者普遍存在营养不良,生活质量明显下降[2],癌症病人需要比一般健康的人摄取更正确的营养,以避免身体虚弱以及更有修补受伤组织及增
<正>1.马铃薯产业发展现状(1)自然生态条件优越蒲县位于山西省西南部,吕梁山脉南端西麓,全县总面积1510.61km2,地势东高西低、昼夜温差大,属温带大陆性气候。该县马铃薯产区
V2500型发动机排气温度(EGT)指示偏高问题经常导致航班延误甚至飞机返航。本文研究了V2500型发动机排气温度显示偏高问题的原因,并提出了解决方案。
根据上海市人民路越江隧道南线盾构施工实例,阐述了大直径泥水盾构在浅覆土情况下近距离下穿一根民国时期的砖砌污水管的施工方法.即在盾构推进至此区域前,将该段污水管端头封
大正年间是日本走向对外扩张的时期,也是其高等教育体制逐渐确立的时期,日本的中国戏曲研究在此背景下逐步展开。本文通过相关文献材料的梳理,探究推动日本大正年间中国戏曲
作为企业标准化实施的样板工程,北京银行科技研发中心项目针对各施工阶段不同的平面布置,运用BIM技术动态管理标准化施工现场,制订施工计划、精确掌握施工进度,优化使用施工
工业强,则城市强;工业兴,则城市兴。在平阴,工业项目建设大潮一浪高过一浪,工业经济发展涛声一阵盖过一阵,无论是以碳素、玛钢、水泥建材、医药食品为代表的4大传统产业,还是