论文部分内容阅读
文学作品的翻译传统上大都遵循全译的原则和策略进行,但事实上,由于受到诸如语言结构、思维模式、文化差异和读者可接受能力等各种各样因素的影响,真正的文学作品的全译并不容易。近些年来,关于文学翻译的研究虽然取得了很大的成就,但是相关研究大多从改写理论、目的论、功能对等及关联理论等角度展开,仍有一些领域尚未涉及,因此还有一些不足之处需要弥补。 黄忠廉教授在20世纪90年代提出了变译理论,它为文学翻译的研究提供了一个新的视角。变译理论介绍了七种变译策略:增译、减译、编译、缩译、述译、并译、改译。这七种策略都可以在文学翻译的过程中加以运用。 本文作者以英国著名作家劳伦斯的小说《查泰莱夫人的情人》中译本为研究对象,通过对译本中七种变译策略运用的分析得出以下结论:首先,由赵苏苏翻译的《查泰莱夫人的情人》的中译本是很成功的。译者通过采用多种变译策略,使中文译本提高了可读性和可接受性从而使更多的读者得以欣赏。其次,作为翻译领域一个新的理论,变译理论也可以被用来指导文学翻译从而将文学作品的本质能更好地传递给读者。最后,在翻译的过程中应充分考虑作为翻译主体的译者和读者的作用以确保其主体性得以充分发挥。只有这样,各种影响因素才能被充分地考虑到,文学翻译的真正目的才能达到。