论文部分内容阅读
在经济全球化背景下,国际贸易距离日趋缩减,众多科技公司通过直播发布会的形式对产品进行宣传推广。同声传译译员通过电子产品发布会帮助观众克服语言障碍,将产品直观清晰地展示在消费者面前,意义重大。当前业内对该领域研究相对较少,故电子产品发布会中同传工作是一项非常值得深入研究的课题。本文选取华为2019年9月6日在德国柏林国际电子消费品展览会(IFA)的同声传译视频为研究语料,通过对发布会中译员的录音录像进行记录分析,运用归类法和例证法,在吉尔认知负荷理论指导下,针对译员听与辨,短期记忆,译文产出以及整体协调四个方面,分析并探讨了精力分配对口译质量带来的影响和应对策略。吉尔的口译认知负荷模型假说认为,同声传译译员认知负荷由听与分析、短期记忆、言语表达和协同构成,如在某一方面精力超过负荷,则会影响其他方面精力分配。认知负荷模型对电子产品发布会中的同传工作具有明确的指导性,同声传译要求高效率,译员必须紧随发言人脚步才能保证发言人连贯发言。译员还面临着如工作环境复杂、发言人语速过快、口音干扰、专业术语繁多、信息量庞杂、数字量巨大等诸多问题,认知系统会一直处于高负荷运营状态。笔者通过现场案例分析,提出相应的应对策略:即预习与预测、顺句驱动、记忆训练与数字练习、简约与概括原则。通过现场发布会语料研究,笔者希望为电子产品发布会同声传译研究提供更多思路,以期推动这一新领域的研究和发展。