论文部分内容阅读
本论文试图从语内连贯原则的视角研究中医术语英译问题。在21世纪,人们越来越关注中医在中国和世界其它国家的发展。疾病谱正在发生变化,难治疾病不断增加,化学药品的毒副作用日益明显。中医药学是世界传统医学体系中最完整的传统医学,其独到的学科理论和突出的临床效果,较符合当代社会和人们解决上述问题的需要,中医国际化已经成为必然的趋势,而中医翻译在中医国际化的过程中发挥着至关重要的桥梁作用。纵观中医翻译的历史,主要的难点之一在于中医术语如何用目标语表达出来,在网络上和已经正式出版的中医翻译资料和书籍中,术语翻译的质量参差不齐,标准不一,严重影响了国内外人士对中医的理解和接受程度以及中医外传的速度。本论文从译者、文化和情境语境三个方面分析了影响中医术语英译的因素。通过研究,本论文发现研究中医术语英译的连贯是一个复杂的过程,术语的翻译不应该拘泥于某种固定标准和形式,应该随要求的不同而改变。中医术语的英译过程不是一个一簇蹴而就的过程,而是一个与时俱进,不断发展变化、推陈出新的过程。希望本论文对以后的中医术语翻译研究有所帮助。