论文部分内容阅读
基督教是世界三大宗教之一,历史悠久、影响深远、信徒更是遍布世界各地。《圣经》作为基督教的经典,集宗教、历史、文学三重属性于一身,一直是世界上出版数量最多、被翻译地最频繁的一部书。其中,圣经汉译源远流长,特别是在近二百年间蓬勃发展,已经成为全世界圣经翻译研究领域的重要一支。本文通过梳理圣经汉译发展的历史,对主要的圣经中文译本进行多方面的历时分析,从中探寻汉语基督教话语系统的建立、传承、以及在圣经及圣经类文本的中文翻译过程中出现的新译,从而探究指导本次翻译实践的理论,同时也为具体的圣经及圣经类文本汉译实践提供指导和建议。本翻译项目是新约圣经《使徒行传》的解经,译文将作为专用网络资源,供基督徒日常查经和灵修,也可作为了解基督教和《圣经》的阅读资料,供普通读者阅读,从而便于文化交流与传播。本文即对本翻译项目的研究和报告。本文计六章:第一章简要介绍圣经汉译在中国的历史。第二章通过分析五种类型的《圣经》中文全译本,探寻汉语基督教话语系统的形成过程。和合本作为汉语基督教话语系统的主体,也是汉语基督教话语系统的传统和标竿所在,第三章较为详细地分析了和合本一枝独秀的原因,从而把握汉语基督教话语系统的核心特点。和合本之后,新译本竞相争辉,充实并发展了汉语基督教话语系统,本文第四章将总体分析几大新译本呈现出的新特点,为译者的翻译实践提供新的指导。第五章是译者在经过上述四章的理论积累后,总结出《圣经》及圣经文本汉译的基本原则,用以指导本次翻译实践,并附有翻译实例。最后一章结语,则是译者对理论学习、翻译实践及存在问题的总结。