论文部分内容阅读
指代成分是英语和汉语两种语言中最为常见的组成部分。它们在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济、简洁的重要手段。英语和汉语两种语言的指代成分有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。但是,由于语言自身、民族文化、思维习惯等方面的差异,它们在性质、用法、所指等方面又表现出许多差异性,从而给汉译英、英译汉造成一定困难。关注并分析这些差异性,探讨翻译实践中解决这些问题和困难的途径,是本文的目的和基点。
本文的研究方法侧重对比研究与实例分析。首先在运用韩礼德和夸克等的理论、对比语言学理论及汉语语言理论的基础上,对英汉两种语言中的指代成分进行了分类对比研究,探讨了两种语言中人称指代、指示指代各自的特点及共性。其次,本文列举大量实例,根据翻译学等理论,分析并阐述了差异性对翻译在理解、表达上的影响、形成问题的原因及解决问题的途径。旨在探讨英汉两种语言中指代现象及其指代成分的用法差异与其在翻译中的处理办法。采用的方法是先进行对比,然后用实际译例来说明其翻译方法,同时用相关学科的理论来解释其原因。
指代为一种重要的语篇衔接手段。韩礼德夫妇将指代分为人称、指示和比较三种指代(限于篇幅,比较指代在此文中不予论述)。英汉两种语言为差异极大的异质性语言。不同的衔接手段在两语中的使用分布情况很不一样。相比较而言,英语中指代和替代用得多,而汉语中原词复现和省略更常用。就是同一指代成分在翻译中也往往不是一一对应的。
人称指代在很多情况下不能机械地对应译出。在指示指代中,英语里的远指往往比近指用得多,而汉语则相反。因为英语一般根据的是实际的时空距离,而汉语往往受多种因素的影响,如心理因素、注意焦点、社会距离、假定熟识程度、是否跟上文有关等,可以化远为近。因而在很多情况下要用汉语的近指来转换英语里的远指。指示指代如果区分意义很弱或完全丧失,在翻译的过程中亦可将其转换为不定代词或冠词。
关于英汉照应现象用法差异的深层原因,众多学者提出了不同的解释,这还有待做进一步的研究。