翻译中英汉指代成分的转换

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:svetcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
指代成分是英语和汉语两种语言中最为常见的组成部分。它们在句子构建、句间连贯、语境形成、段落过渡中起着重要作用,也是使语言经济、简洁的重要手段。英语和汉语两种语言的指代成分有许多共性,这使这类词语的翻译成为可能。但是,由于语言自身、民族文化、思维习惯等方面的差异,它们在性质、用法、所指等方面又表现出许多差异性,从而给汉译英、英译汉造成一定困难。关注并分析这些差异性,探讨翻译实践中解决这些问题和困难的途径,是本文的目的和基点。 本文的研究方法侧重对比研究与实例分析。首先在运用韩礼德和夸克等的理论、对比语言学理论及汉语语言理论的基础上,对英汉两种语言中的指代成分进行了分类对比研究,探讨了两种语言中人称指代、指示指代各自的特点及共性。其次,本文列举大量实例,根据翻译学等理论,分析并阐述了差异性对翻译在理解、表达上的影响、形成问题的原因及解决问题的途径。旨在探讨英汉两种语言中指代现象及其指代成分的用法差异与其在翻译中的处理办法。采用的方法是先进行对比,然后用实际译例来说明其翻译方法,同时用相关学科的理论来解释其原因。 指代为一种重要的语篇衔接手段。韩礼德夫妇将指代分为人称、指示和比较三种指代(限于篇幅,比较指代在此文中不予论述)。英汉两种语言为差异极大的异质性语言。不同的衔接手段在两语中的使用分布情况很不一样。相比较而言,英语中指代和替代用得多,而汉语中原词复现和省略更常用。就是同一指代成分在翻译中也往往不是一一对应的。 人称指代在很多情况下不能机械地对应译出。在指示指代中,英语里的远指往往比近指用得多,而汉语则相反。因为英语一般根据的是实际的时空距离,而汉语往往受多种因素的影响,如心理因素、注意焦点、社会距离、假定熟识程度、是否跟上文有关等,可以化远为近。因而在很多情况下要用汉语的近指来转换英语里的远指。指示指代如果区分意义很弱或完全丧失,在翻译的过程中亦可将其转换为不定代词或冠词。 关于英汉照应现象用法差异的深层原因,众多学者提出了不同的解释,这还有待做进一步的研究。
其他文献
分析了超短工作面悬移支架放顶煤开采的可行性, 在生产实践中,研究解决了超短工作面放顶煤中矿压、顶煤回收及瓦斯、煤尘治理等问题。 The feasibility of top coal caving su
期刊
身处中美两种文化中的华人,无论是先期移民还是在美国出生长大的后代,都经历着身份认同的危机,面临新的身份建构的挑战。后殖民主义理论家霍米·巴巴深谙流散者和少数族裔在身份
目的:鼻咽癌放疗联合多西他赛同期化疗的临床观察。方法:选取肇庆市第二人民医院2014年6月至2016年6月共30例鼻咽癌患者作为研究对象,以随机分配为原则,分为观察组和对照组各
党的十六届三中全会提出坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的科学发展观,共青团作为党的后备军,要积极响应党的号召,时刻准备着。基层团总支作为团的基层组织机构,如何充
本论文从叙述学的角度着手分析英国作家弗吉尼亚·伍尔夫在其小说《达罗卫夫人》中的叙述技巧以及这些叙述技巧中反映出的女性意识,也就是说,研究女性叙事。 叙述学在半个世
以鲜玉米秸秆:鲜甘蔗稍:鲜木薯渣(3:1:1)为微贮饲料原料;对照组(CK不添加菌液),试验组为四种不同的处理方法,经发酵45 d后,通过感官评定、营养成分分析和品质测定比较.结果表
期刊
计轴系统作为一种在信号系统后备模式中列车占用检测的设备,在城市轨道交通信号系统当中得到了非常广泛的应用,它不仅在移动闭塞列车的运行中非常重要,在移动闭塞后备模式中对于
本文旨在从道德角度解读史文朋的诗歌作品。对史文朋的研究大多为传记研究和文体研究,少有道德思想挖掘,因为很多批评家认为他的作品只重形式不重内容,或者虽有道德内容却粗俗不