论文部分内容阅读
近年来国内外学者对隐喻的翻译做了较为深入的研究,取得了重要成果,但人们常常热衷于西方隐喻理论的介绍,很少对隐喻翻译中存在的问题进行针对性研究。法语隐喻寓意深刻,具有浓厚的民族文化特色,要将法语生动形象的隐喻传递给汉语读者有一定难度,翻译活动遇到了许多障碍,因此探寻隐喻翻译策略的研究显得尤为重要。然而翻译方法论的探讨大多是“直译与异译”、“归化与异化”的优劣对比,很少涉及翻译活动中译者所面临的动态语境问题。关联理论的出现开始让人们认识到具体语境信息的分析对获得成功译文的重要性。因此,本文以关联理论为指导,试图通过在语境中寻找关联来处理隐喻翻译中的一些棘手的问题。目前隐喻翻译还存在一些问题,传统翻译方法具有诸多局限性。鉴于习语寓意深刻,富于哲理,法语习语中有大量的隐喻表达,于是论文以法语习语的汉译为例分析了这些问题。最后针对这些问题,本文把关联理论应用于法语隐喻的翻译之中,旨在指导译者怎样根据语境进行推理,做到译文与原文相似,达到充分的语境效果。本文将翻译理论与翻译实例相结合,分析与评论并用,根据不同类型的隐喻提出相应的翻译方法,希冀解决喻体转换和寓意显现等方面的难题,以最大限度传递法语隐喻的文化色彩,达到最佳翻译效果,尽量保证汉语读者能够在译文中欣赏到原文的喻体特征和文化寓意原貌。这对丰富本国文化,促进中法文化交流都有着积极而深远的意义。