论文部分内容阅读
从文学翻译体系来讲,儿童文学的翻译还处于边缘位置,并没有引起足够的重视。由于儿童文学的特殊性,仍有很多问题需要我们去研究。本文采用个案研究方法、描述性研究方法和对比研究方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。
本文采用目的论作为基础理论,它是德国功能派译论的核心,对传统翻译理论对等原则提出了挑战。本文从目的论出发,意在分析译文的目的是判断译者采用何种翻译方法和翻译策略的主要标准。
经过对比分析,作者总结出译者不同的翻译目的引领了不同的翻译活动,从而采用了不同的翻译方法和手段。文中的主要例证均来自经典儿童文学读本《绿野仙踪》。作者通过对比分析探索目的论在指导儿童文学翻译的可行性与有效性。
本文采用目的论作为基础理论,它是德国功能派译论的核心,对传统翻译理论对等原则提出了挑战。本文从目的论出发,意在分析译文的目的是判断译者采用何种翻译方法和翻译策略的主要标准。
经过对比分析,作者总结出译者不同的翻译目的引领了不同的翻译活动,从而采用了不同的翻译方法和手段。文中的主要例证均来自经典儿童文学读本《绿野仙踪》。作者通过对比分析探索目的论在指导儿童文学翻译的可行性与有效性。