论文部分内容阅读
摘要:朱莉安·豪斯以韩礼德的系统功能语法以及语篇分析等理论为基础,提出了《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量(修订)模式》。该翻译质量评估模式提出翻译的实质在于实现目的语文本与源语文本在语言转换过程中保持语言单位意义不变,这里的意义包括语义意义、语用意义及文本意义。该模式具有系统性、科学性以及可操作性的特点,被认为是迄今为止“国际翻译批评界第一个有完整理论和实践的翻译质量评估模式”。目前,国内翻译质量评估界对翻译质量评估进行实践性研究很少,而对因教材引进而进行的教材翻译进行的翻译质量评估则是更为鲜见,因而对教材翻译进行翻译质量评估进行实践性研究具有完全的现实性意义。笔者在翻译项目《休闲、节事活动与旅游业》一书第六章的汉译英翻译过程中,以豪斯的翻译质量评估模式理论为指导,仔细分析源语文本的语域、文本类型和文本功能,翻译过程中努力实现目的语文本语域、文本类型和文本功能与源语文本保持一致。翻译完成后,按照豪斯的质量评估模式所提供的参数,对目的语文本和源语文本在语场、语旨、语式、文本类型及文本功能进行对比分析,从而完成译文质量的自我评估。通过分析研究,该译本属于隐性翻译,虽然译文包含了一些显性和隐性错误,但其并未对文本的主要功能造成影响。总的来说,该译文与原文基本相匹配,从豪斯的翻译质量评估模式角度看,是一篇基本合格的译文。在运用豪斯的翻译质量评估理论过程中,笔者也发现该理论存在着描述性非量化的特点,无法做到评估所需要的完全客观、准确和科学的要求。这就意味着在将来翻译质量评估中,需要找到一种更为客观可量化的翻译转换单位作为翻译质量评估参数,并将其作为该理论模式的补充和发展。笔者期望该研究可以在一定程度上丰富豪斯翻译理论模式的实证性研究以及管理类教材翻译的质量评估。