基于文本类型学的公示语交际翻译研究

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szhzm4158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,公示语的应用越来越广泛,其对应的英文翻译也越来越普及,中国各城市国际语言环境得到了明显改善。但是即使在国际化程度较高的中心城市、旅游目的地也存在必要的公示信息没有覆盖、使用,或译文不规范等的情况。虽然对于公示语英文翻译的纠错已经进行了将近20年,但是各种谬误仍然层出不穷。因此本文作者选择了公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语汉英翻译中所要达到的效果及为此所采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文获得目标读者的理解和认同,实现其信息传递,呼唤大众及寒暄的功能。本研究建立在对大量实例的对比定性分析基础之上。作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,辅以作者本人在部分地区拍摄及收集的实例,从语言和文化的角度分析了译文中存在的错误,对之进行分门别类:语言错误、文化错误和语用错误。并对造成这些错误的原因进行了系统而深入的分析。鉴于公示语汉英翻译存在诸多问题,尤其是文化层面的问题,作者试图在文本类型学理论基础上探求适用于公示语汉英翻译的策略。根据文本类型学理论和公示语的功能,作者将公示语分为三种类型的文本—信息型,呼唤型和寒暄型。为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。由于交际翻译策略只为译者提供了一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。因此,本文作者针对不同文本类型的公示语,讨论了一些具体的翻译方法。对于信息型公示语,作者建议采用直译;对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译,其中,由于部分呼唤型公示语可能同时具备表情型功能,因此,也可辅以语义翻译;对于寒暄型公示语,可采用直译和编译的方法。本研究虽然存在一些缺陷和不足,但在翻译理论和实践方面都有一定的意义。在理论方面,它证明了运用文本类型理论去分析公示语的文本类型以及用交际翻译策略去翻译公示语是可行的;在实践方面,为公示语的汉英翻译提出了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化错误和语用错误提供了方法。
其他文献
在知识经济时代,产品创新成为培育企业核心竞争力、获取竞争优势的重要源泉。新产品开发是创造性思维和灵活运用已有知识和经验的过程。在对企业产品创新的研究中,知识的作用
手足口病是由肠道病毒引起的传染病,多发生于婴幼儿,传染性强,可引起手、足、口腔等部位的疱疹,易惊、精神差、易激惹、肢体抖动,少数患儿可引起心肌炎、肺水肿、
《中华人民共和国香港特别行政区驻军法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于1996年12月30日通过,现予公布,自1997年7月1日起施行。
最近,中共中央召开了十四届六中全会,专门讨论精神文明建设问题,通过了《中共中央关于加强社会主义精神文明建设若干重要问题的决议》。这个决议很重要,是指导我国社会主义精
目的 探讨短期内使用阿托伐他汀强化降脂对急性脑梗死患者血清高敏C-反应蛋白(hs-CRP)、白介素- 6(IL- 6)及基质金属蛋白酶-3(MMP-3)的影响,以了解其对脑梗死炎症抑制和颈动脉斑块
在新一代的通讯社交软件中,微信基于免费、快捷、跨通信运营商等特点已成为全民级的移动应用软件。尤其是微信公众平台的开发与推广,促使政务、交通、教育和生活等逐渐微信服务化。国内诸多高校也纷纷顺应这一潮流开通档案馆微信公众号,为在校教职工及学生群体提供便捷的微信服务。然而,据调查研究显示,高校学生接受档案馆微信服务的意愿较强,但实际使用率相对较低;且高校档案馆微信服务平台的建设水平参差不齐,在一定程度上
当产业开始理性地思考了,当媒体开始冷静地观察了,还有什么是比这更可贵的?
近年来,脉压与心脑血管疾病的关系愈来愈受到人们的重视。脉压(PP)增大是预测心血管事件的独立因素[1]。本文通过对70岁以上原发性高血压患者进行动态血压和动态心电图同步监测
新常态背景下,高职德育目标价值取向应突出政治道德与基础道德教育并重,强调理性驾驭科技的伦理精神以及适应经济新常态的现代职业道德理念,这是指导德育实践的源泉所在。客
历史上的卓尼藏区在安多藏区的东南部,地处汉藏文化交界处,北面与临夏州相连,东面与定西地区相接,东南面与西面分别与四川和青海藏区为邻,在宗教上又与西藏有紧密的联系。从远古的