论文部分内容阅读
随着改革开放的深入和城市国际化进程的加快,公示语的应用越来越广泛,其对应的英文翻译也越来越普及,中国各城市国际语言环境得到了明显改善。但是即使在国际化程度较高的中心城市、旅游目的地也存在必要的公示信息没有覆盖、使用,或译文不规范等的情况。虽然对于公示语英文翻译的纠错已经进行了将近20年,但是各种谬误仍然层出不穷。因此本文作者选择了公示语汉英翻译作为研究课题,目的在于揭示公示语汉英翻译中所要达到的效果及为此所采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文获得目标读者的理解和认同,实现其信息传递,呼唤大众及寒暄的功能。本研究建立在对大量实例的对比定性分析基础之上。作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,辅以作者本人在部分地区拍摄及收集的实例,从语言和文化的角度分析了译文中存在的错误,对之进行分门别类:语言错误、文化错误和语用错误。并对造成这些错误的原因进行了系统而深入的分析。鉴于公示语汉英翻译存在诸多问题,尤其是文化层面的问题,作者试图在文本类型学理论基础上探求适用于公示语汉英翻译的策略。根据文本类型学理论和公示语的功能,作者将公示语分为三种类型的文本—信息型,呼唤型和寒暄型。为了达到译文“等效”的目的,即英文翻译对外国读者所产生的效果应与中文公示语对中国读者所产生的效果一致,译者应采取交际翻译策略。由于交际翻译策略只为译者提供了一个框架,并没有给我们翻译公示语提供可供操作的具体方法。因此,本文作者针对不同文本类型的公示语,讨论了一些具体的翻译方法。对于信息型公示语,作者建议采用直译;对于呼唤型公示语可采用借译和再创造翻译,其中,由于部分呼唤型公示语可能同时具备表情型功能,因此,也可辅以语义翻译;对于寒暄型公示语,可采用直译和编译的方法。本研究虽然存在一些缺陷和不足,但在翻译理论和实践方面都有一定的意义。在理论方面,它证明了运用文本类型理论去分析公示语的文本类型以及用交际翻译策略去翻译公示语是可行的;在实践方面,为公示语的汉英翻译提出了一系列可操作性强的翻译技巧,为解决公示语汉英翻译中的文化错误和语用错误提供了方法。