论文部分内容阅读
传统研究一直把转喻和隐喻视作文学和修辞的工具。认知语言学认为转喻和隐喻是重要的认知机制,影响着我们的认知结构。有关隐喻和转喻的研究成果丰富,其中也不乏有深入的个案研究,如“心”词语的研究,但对“脸、面”词语的研究却不多见。鉴于此,本文运用隐喻和转喻的理论,以英、汉语料中获取的“脸、面”词语为研究对象,着重解决如下三个问题:1)如何系统构建英汉“脸、面”词语的隐喻和转喻?2)英汉“脸、面”词语的隐喻和转喻有何异同?3)如何解释这些异同?本文分五章对英汉“脸、面”词语的隐喻和转喻进行对比研究。第一章介绍本文的研究目标、研究对象、语料来源、研究方法、文献综述及文章结构。第二章以隐喻和转喻的特征及分类为重点阐述了本文研究的理论依据。第三章和第四章是论文的主体,在对大量的英、汉语料进行分析的基础之上,分别构建了英、汉“脸、面”词语的转喻和隐喻框架,并对所英、汉“脸、面”词语所呈现的转喻和隐喻的异同从不同角度作了对比分析。第五章总结本研究的主要发现。研究发现:1)在英、汉关于“脸、面”词语所体现的概念转喻“面部表现替代感情”(FAICAL DISPLAYS FOR EMOTION)中,面部表现不仅包括“脸色变化”(change of color in the face),还包括“面部表情”(facial expressions); 2)英、汉关于“脸、面”词语的隐喻存在两种不同的隐喻化类型,即“脸、面”既可以作为源域,也可以作为靶域。在不同隐喻化类型下,能构建不同的隐喻;3)英、汉“脸、面”词语的空间隐喻呈现出人们对“脸、面”的既系统而又连贯的整体结构思维,即“脸、面”即可以被隐喻为三维空间、二维空间,又可以隐喻为一维空间;4)英、汉“脸、面”词语都隐含着一个结构隐喻,即“脸、面是天空”(FACE IS SKY);5)英、汉“脸、面”词语的隐喻和转喻的异同可以分别从文化差异性及认知共性等角度得到解释。