论文部分内容阅读
交替传译(以下简称交传),指译员在一段源语表达完毕后暂停的间隙内,将源语转换成目标语言,接着讲话人等译员完成该段源语的翻译后继续往下说,并在适当的时候再次停顿让译员进行翻译的循环往复的一种口译形式(任文,2012:2)。尽管译员进行交传时的多任务处理压力低于同声传译(以下简称同传),但数字仍然会加大译员听力和短时记忆的负荷(Gile,2011:174),因此译员关于含数源语的口译表现要劣于不含数源语的表现(Alessandrini,1990:96)。然而笔者发现,目前有关数字信息口译的研究仍然以欧洲各国的语言为中心,少有涉及日汉双语的。另外,口译研究对数字处理的问题多关注数字本身的翻译质量(张湘龙,2014:IV),对数字信息中的非数字要素关注不足。基于以上原因,笔者希望了解在日汉交传中,口译初学者对数字信息的具体处理问题。本研究的具体实施方法如下:首先,笔者组织若干名日语口译初学者进行交传实验,采集他们的口译语料和笔记资料,并进行开放式访谈。然后,通过对数字信息各要素的失误类型和比例进行统计和分析,明确数字对交传的具体影响程度。随后,对照笔记资料,笔者探究数字信息诸要素的失误表现和原因,并归纳易错数字信息的特征。最后,为改善数字信息的交传质量,笔者提出一定的学习建议和应对方法。通过上述工作,本研究得出以下有关日汉交传数字信息的主要结论:1)数字会对译语的质量产生负面影响;2)数字的辐射范围主要局限在数字信息上,很少影响到非数字信息的传译效果;3)口译初学者对单位和基本对应关系的处理较为理想,而有关数字、指示物和对应关系中的助词的处理则存在较多问题:数字漏译比例高,发生在听解环节的数字漏译占绝大多数;数字误译多由近似音所引起;由于分配在数字信息各要素的精力不均衡,指示物和数字搭配错误的现象频发;对应关系的助动词容易被忽略,最终影响译语的准确性;4)位于非引介成分的连续数据和非单纯并列的连续数字容易引起失误,是口译初学者学习数字信息口译的重点;5)针对以上问题,笔者建议在平时的学习训练中,口译初学者应当有意识强化数字本身的听辨训练,明确日汉二语在数字表达上的区别;在执行交传任务时应把握整体语流,给予数字信息各要素一定的关注,适当提高笔记抽取比率的同时善用简洁的符号进行记录。本论的创新主要在于,明确了在日汉交传中,数字对译语的具体影响范围(结论2),以及将口译中的数字处理问题从数字本身拓宽到数字信息整体(结论3)。