【摘 要】
:
近年,以日本动画为代表的“二次元”作品在中国急速普及。“二次元”作品从当初极为小众的爱好一跃成为拥有数亿粉丝的主流文化,它不仅使包括笔者在内的众多年轻人为它着迷,而且还因为它的文字、画面优美,声音妙动听,而使我们对日本产生了浓厚的兴趣,开始学习日语,并着手研究日本的文化。正是在这样的大环境下,逐渐开始有人意识到将“二次元”作品应用于日语教学的可能性。早在1979年《铁臂阿童木》在中国电视台播放以来
论文部分内容阅读
近年,以日本动画为代表的“二次元”作品在中国急速普及。“二次元”作品从当初极为小众的爱好一跃成为拥有数亿粉丝的主流文化,它不仅使包括笔者在内的众多年轻人为它着迷,而且还因为它的文字、画面优美,声音妙动听,而使我们对日本产生了浓厚的兴趣,开始学习日语,并着手研究日本的文化。正是在这样的大环境下,逐渐开始有人意识到将“二次元”作品应用于日语教学的可能性。早在1979年《铁臂阿童木》在中国电视台播放以来,“二次元”作品经历了以电视台为主导的电视放送期(1981-1990)、政府出手限制后的盗版光碟图书活跃期(1991-2006)以及随着互联网的普及,随之而来的网络传播时期(2007至今)的三个时期。在这三个时期里,“二次元”作品的用户一直在不断地增加。随着日本的“Cool Japan”战略的启动,日本也加大力度开始向全世界传播自己的“二次元”作品,并逐步加大了其在世界的影响力。随之而来的就是中国的“二次元”作品粉丝暴涨及对日语学习产生兴趣的人也随之增加。那么,“二次元”作品到底能在哪些方面提高日语学习者的日语水平呢?笔者在前人研究的基础上,凭借自身的经验以及对周围日语系学生的调查,通过分析“二次元”作品的历史、特征,及其传入中国的各个阶段及其对用户的影响,从理论上分析了“二次元”作品对于增加词汇量、提高听力及语感的效果,深入分析了文字冒险类游戏这一特殊的“二次元”作品应用于日语教学的可能性。并且通过问卷调查证实了上述理论的效果,得到了“二次元”作品可以应用于日语教学上的实际依据。并对“二次元”作品应用时需要注意的点进行分析,得到了“二次元”作品不仅适用于课堂教学,还可以结合课后课题或学生自学,综合提高学生的日语能力这一结论。衷心希望我的研究能够对广大日语爱好者以及从事日语教学和科研的同仁有所启发和帮助。
其他文献
本文为《善邻协会史-在内蒙古的文化活动》(1935-1937)一书的日译中翻译实践报告。该翻译实践报告的翻译文本节选自《善邻协会史-在内蒙古的文化活动》1935-1937年的内容。该书出版于1981年,由善邻会编辑而成,主要由善邻协会这一组织成员通过回忆录的方式,记录了20世纪30到40年代中期日本侵略战争时期内蒙古的现状。实践报告由三部分组成:第1章为翻译文本的介绍;主要对文本的大致内容、选题理
本翻译实践报告是由原善邻协会成员,以回忆录的形式所编写的《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》为文本,以昭和十七年到昭和十九年(1942-1944年)的内容为研究对象所完成的。因文本对于当时内蒙古的历史、文化等研究中具有重要的作用,故而我选择了此文本。本报告的主体由三部分构成。第一章的内容是翻译任务的介绍。介绍了文本,介绍了文本选择背景和文本选择意义。第二章的内容是翻译实践过程。对译前准备、先行研究以
自从1980年莱考夫和约翰逊合著了《我们赖以生存的隐喻》一书以来,概念隐喻深受语言学领域学者们的青睐。他们指出,隐喻不仅仅是一个语言问题,而且还是一个思想和行动的问题。蒙古语动物熟语中存在着许多概念隐喻。蒙古语熟语数量庞大,本论文着重介绍的是带有五畜名称的蒙古语五畜熟语。本篇论文称它为“蒙古语五畜熟语”。蒙古族五畜分别为马、牛、骆驼、山羊和绵羊。以往蒙古语五畜熟语隐喻研究在跨文化、语用、翻译等方面
优质饲料蛋白质资源短缺严重制约着我国畜牧业发展,寻找新型优质饲料蛋白源成为研究热点。本研究拟在采用消化代谢试验评定脱皮双低菜籽粕营养价值的基础上,进一步研究不同比例的脱皮双低菜籽粕等氮替代生长育肥猪饲粮豆粕后,在生长育肥猪上的应用效果。研究结果为脱皮双低菜籽粕在养猪生产中的合理应用提供参考。本研究包括两个试验。试验一脱皮双低菜籽粕的营养价值评定试验选取日龄、体重相近(22.37±0.29 kg)的
《女孩儿们该如何生存》的作者是上野千鹤子,初版发行于2021年1月20日,整本书以问答(Q&A)的形式呈现,通过解答万千少女在学校、家庭、日常生活和工作中遇到的疑惑,提出每个人都该拥有属于自己的选择权,并且从中挖掘出隐藏在社会中的各种差别对待和刻板印象等问题。本次翻译实践,笔者选取了《女孩儿们该如何生存》中的第三章作为翻译文本。第三章主要以日常生活中女孩儿们的疑惑为主,解答了什么是对等的性关系?被
本次翻译实践报告以米内山庸夫的《蒙古风土记》作为文本,从“再次来到蒙古草原”这章中选择“大草原的繁荣”、“大草原的敖包群”、“聚集和分散的蒙古部落”、“赛马”、“摔跤”、“在草原上跳舞”、“乌尔逊河”七个部分进行分析,这几章主要讲述了作者第二次来到蒙古草原中的所见所闻,详细的描述了蒙古族人民真实的生活状况和民族特色。本文一共分为三个部分,第一部分主要介绍了作者、文本的内容以及此次翻译实践的目的和意
东亚同文会是由东亚会和同文会合并而成并由近卫笃麿担任会长的对华文化组织,是日本第一个全国性的兴亚组织。其目的是推进大东亚主义,是大东亚主义和日本国家主义盛行的产物。作为政治背景下的文化组织,东亚同文会以政治为背景、以文化为手段、以“同文同种”和“教育渗透”的两大文化策略为指导在华开展了一系列文化活动,其持续时间之长和影响之深远在众多在华组织中也较为突出、是研究日本对华文化侵略绕不开的文化组织。本论
此次翻译实践中,笔者选取的是吉田顺一发表于2006年的《察哈尔游记》一文作为翻译文本。在这篇游记中记载了吉田顺一教授2005年7、8月份在内蒙古锡林郭勒盟南部察哈尔地区正蓝旗、镶黄旗、正白旗等地的所见所闻。他对当地16个人进行了采访、记录并将其分为四个部分,里面包括当时内蒙古的牧区正在推行的新的游牧方式,以及以耕地为主,畜牧为辅的地区特色而产生的思想观念变化等。本次的翻译实践报告由四个部分组成。第
本文在认知语言学(Cognitive Linguistics)框架下,运用认知识解理论(Cognitive Construal Theory),探讨英语“Pretend(假装)+X”构式。“假装”是人类世界普遍存在的现象,是心理学、语言学甚至哲学中的重要研究课题。关于这一话题,以往的研究在心理学、哲学、语义学等方面已取得一些成果,但英语“Pretend(假装)+X”构式的句法语义特征以及相应的认知
《蒙古秘史》作为优秀的文史巨著,在国内外学术界都有着显著的地位。鉴于它的史料和文学的参考价值,国内外学者们对于它的英译研究也越来越重视。而对于它的英译研究的重视不仅仅是由于《蒙古秘史》本身的史学价值,更是由于它涵盖的文学内容以及区别于其它文本的写作手法。尽管对于《蒙古秘史》的英译版本有很多种,但是被学术界所认可的英译本却很少,对它的翻译研究也较为单一。此外,国内外学者们对于《蒙古秘史》中所记载的神