试论专利英译中“权利要求表述不清楚”问题——以功能对等翻译理论为视角

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fyishen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
专利文本是具有法律效力的文本,同时也是技术方案的载体。由于专利文本的特殊性,在译文中准确地保留原文的意思曾一度被认为是专利翻译的首要目标。权利要求是专利文件的最重要部分,而专利翻译过程中的不对等经常会导致“权利要求表述不清楚”问题。然而国内研究多集中于翻译技巧和操作,理论指导下的翻译过程研究仍然不足,因此有必要就译者如何在专利翻译过程中实现对等展开研究。  本文主要采用定量分析、语料对比的研究方法展开研究,具体步骤如下:简要追溯专利翻译的形成和发展、国内外专利翻译的研究现状以及存在的问题;分析专利文件语言特点;对功能对等翻译理论进行梳理,揭示它对专利翻译的指导作用。采用定量分析方法,对权利要求中经常出现的翻译问题进行统计和分类。从专利文件的结构和语言特征入手,采用语料对比分析法,探讨专利翻译翻译策略,为译者提供可借鉴的方法。  “读者反应"是奈达功能对等理论中的核心概念;在专利文本翻译中,若以此为参考,将能直观地检验原文的技术和法律内容是否被完整地移植入译文中。鉴于此,本文试图采用功能对等理论对专利翻译过程进行研究,使译文和原本在技术和法律方面都达到对等。  本研究表明了功能对等理论对专利文本翻译具有很大的理论价值和实践意义,并且论证了其可行性和有效性,但限于理论和实践限制,文中对等翻译方法仍有待进一步的修正和完善。
其他文献
土著人在澳洲大陆上已经居住了4万多年。但自从1788年白人入侵之后,土著文化就一直遭到严重的歪曲、鄙视与忽略,这就给土著人造成了严重的身份危机。一直到二战以后全球范围内
对外貌的恭维无论在中国还是在美国都是一个很重要的恭维手段。作者出于对3个方面的研究而选取了该研究题目,这3个方面分别是礼貌研究,跨文化交流研究以及对前人研究空白的填补
本文采用以加拿大学者诺思洛普.弗莱的理论为主要代表的圣经原型批评方法对奥尼尔三部主要作品《天边外》、《无穷岁月》、《进入黑夜的漫长旅程》中的人物、结构进行了深入
广告在今天的世界中随处可见。为了在有限的时间或空间向广告受众传递更多更为有效的信息,广告策划者在其广告中大量运用隐喻这一手段。本文旨在运用关联理论对广告中的隐喻进